出埃及記第38章 |
1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 |
2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 |
3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 |
4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 |
5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 |
6 用皂莢木作杠、飾以銅、 |
7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 |
8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 |
9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 |
10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 |
11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 |
12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 |
13 塲之東廣五丈、 |
14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 |
15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 |
16 四周塲帷、悉編棉爲之。 |
17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 |
18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 |
19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 |
20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 |
21 |
22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 |
23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 |
24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 |
25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 |
26 |
27 |
28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 |
29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 |
30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 |
31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 |
ВихідРозділ 38 |
1 |
2 І поробив він роги його на чотирьох кутах його, — з нього були його роги. І пообкладав його міддю. |
3 І він поробив усі речі жертівника: горшки, і шуфлі, і кропильниці, видельця, і лопатки на вугілля. Усі речі його поробив він із міді. |
4 І мере́жу зробив він із міді для жертівника роботою сітки, під лиштву його здолу до половини його. |
5 І вилив він чотири каблучки на чотирьох кінцях його для мідяної мережі, на вклада́ння для держаків. |
6 І поробив він держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх міддю. |
7 І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к. |
8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзерка́лами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту. |
9 І зробив він подвір'я. На півде́нну сто́рону, на по́лудень запони того подвір'я, — суканий віссон, сто ліктів. |
10 А стовпів для нього — двадцять, а їхніх підстав із міді — двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
11 А в сторону пі́вночі — сто ліктів; стовпів для них — двадцять і підстав для них — двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
12 А в сторону за́ходу, — запони, п'ятдеся́т ліктів; стовпів для них — десять, і підстав для них десять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
13 А в сторону пе́реду, сходу, — п'ятдесят ліктів. |
14 Запони до бо́ку — п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
15 А для другого боку з цієї й з тієї сторони брами подвір'я — запони на п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
16 Всі запони подвір'я навколо — віссо́н су́каний. |
17 А підстави для стовпів — мідь, гаки стовпів та обручів їхніх — срібло. А обклад верхів їх — срібло, і вони — всі стовпи подвір'я — поспи́нані сріблом. |
18 А заслона брами подвір'я — робота гаптівника: блакить, і пурпур, і червень та суканий віссон; і двадцять ліктів довжина, а вишина в ширині — п'ять ліктів, відповідно запонам подвір'я. |
19 А стовпів для них — чотири, і підстав для них — чотири, із міді. Гаки їх — срібло, і обклад верхів їх та їхніх обручів — срібло. |
20 А всі кілки для скинії й для подвір'я навколо — мідь. |
21 Оце перелік скинії, скинії свідоцтва, що був обрахований на при́каз Мойсея, — за допомогою Левитів під рукою Ітамара, сина Аарона, священика. |
22 А Бецал'їл, син Урія, сина Хура, Юдиного племени, поробив усе, що Господь наказав був Мойсеєві. |
23 А з ним Оголіяв, син Ахісамахів, Данового племени, обро́блювач, і мисте́ць, і гаптівник блакиттю, і пурпуром, і червенню, і віссоном. |
24 Усе золото, вжите для праці в усій роботі святині, то було золото колихання, — двадцять і дев'ять тала́нтів та сім сотень і тридцять шеклів на міру шеклем святині. |
25 А срібло полічених у громаді мужів — сто талантів та тисяча, і сімсот і сімдесят і п'ять шеклів на міру шеклем святині, |
26 на голову бека, цебто половина шекля на міру шеклем святині для кожного, хто переходив при переліку від віку двадцяти літ і вище, — для шостисот тисяч і трьох тисяч і п'ятисот і і п'ятидесяти. |
27 І було сто тала́нтів срібла на відлиття́ підстав святині та підстав завіси, — сотня підстав на сотню талантів, талант на підставу. |
28 А з тисячі й семисот і семидесяти й п'яти шеклів поробив він гаки для стовпів, і пообкладав їхні верхи́ та поспина́в їх. |
29 А міді колихання було сімдесят талантів та дві тисячі й чотириста шеклів. |
30 І поробив він із неї підстави входу скинії заповіту, і жертівника мідяного, і його мідяну мережу, та всі речі жертівника, |
31 і підстави подвір'я навколо, і підстави брами подвір'я, і скинійні кілки, і всі кілки подвір'я навколо. |
出埃及記第38章 |
ВихідРозділ 38 |
1 用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、 |
1 |
2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、 |
2 І поробив він роги його на чотирьох кутах його, — з нього були його роги. І пообкладав його міддю. |
3 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。 |
3 І він поробив усі речі жертівника: горшки, і шуфлі, і кропильниці, видельця, і лопатки на вугілля. Усі речі його поробив він із міді. |
4 壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、 |
4 І мере́жу зробив він із міді для жертівника роботою сітки, під лиштву його здолу до половини його. |
5 鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、 |
5 І вилив він чотири каблучки на чотирьох кінцях його для мідяної мережі, на вклада́ння для держаків. |
6 用皂莢木作杠、飾以銅、 |
6 І поробив він держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх міддю. |
7 貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。 |
7 І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к. |
8 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。 |
8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзерка́лами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту. |
9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、 |
9 І зробив він подвір'я. На півде́нну сто́рону, на по́лудень запони того подвір'я, — суканий віссон, сто ліктів. |
10 柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。 |
10 А стовпів для нього — двадцять, а їхніх підстав із міді — двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
11 北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。 |
11 А в сторону пі́вночі — сто ліктів; стовпів для них — двадцять і підстав для них — двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。 |
12 А в сторону за́ходу, — запони, п'ятдеся́т ліктів; стовпів для них — десять, і підстав для них десять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
13 塲之東廣五丈、 |
13 А в сторону пе́реду, сходу, — п'ятдесят ліктів. |
14 門左之帷、長丈五、柱三座三、 |
14 Запони до бо́ку — п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
15 門右之帷、長丈五、柱三、座三、 |
15 А для другого боку з цієї й з тієї сторони брами подвір'я — запони на п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
16 四周塲帷、悉編棉爲之。 |
16 Всі запони подвір'я навколо — віссо́н су́каний. |
17 柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。 |
17 А підстави для стовпів — мідь, гаки стовпів та обручів їхніх — срібло. А обклад верхів їх — срібло, і вони — всі стовпи подвір'я — поспи́нані сріблом. |
18 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、 |
18 А заслона брами подвір'я — робота гаптівника: блакить, і пурпур, і червень та суканий віссон; і двадцять ліктів довжина, а вишина в ширині — п'ять ліктів, відповідно запонам подвір'я. |
19 柱四、座四、其鈎以銀爲、 |
19 А стовпів для них — чотири, і підстав для них — чотири, із міді. Гаки їх — срібло, і обклад верхів їх та їхніх обручів — срібло. |
20 柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。〇 |
20 А всі кілки для скинії й для подвір'я навколо — мідь. |
21 |
21 Оце перелік скинії, скинії свідоцтва, що був обрахований на при́каз Мойсея, — за допомогою Левитів під рукою Ітамара, сина Аарона, священика. |
22 猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。 |
22 А Бецал'їл, син Урія, сина Хура, Юдиного племени, поробив усе, що Господь наказав був Мойсеєві. |
23 但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、 |
23 А з ним Оголіяв, син Ахісамахів, Данового племени, обро́блювач, і мисте́ць, і гаптівник блакиттю, і пурпуром, і червенню, і віссоном. |
24 所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、 |
24 Усе золото, вжите для праці в усій роботі святині, то було золото колихання, — двадцять і дев'ять тала́нтів та сім сотень і тридцять шеклів на міру шеклем святині. |
25 核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。 |
25 А срібло полічених у громаді мужів — сто талантів та тисяча, і сімсот і сімдесят і п'ять шеклів на міру шеклем святині, |
26 |
26 на голову бека, цебто половина шекля на міру шеклем святині для кожного, хто переходив при переліку від віку двадцяти літ і вище, — для шостисот тисяч і трьох тисяч і п'ятисот і і п'ятидесяти. |
27 |
27 І було сто тала́нтів срібла на відлиття́ підстав святині та підстав завіси, — сотня підстав на сотню талантів, талант на підставу. |
28 用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。 |
28 А з тисячі й семисот і семидесяти й п'яти шеклів поробив він гаки для стовпів, і пообкладав їхні верхи́ та поспина́в їх. |
29 所獻之銅計十萬六千二百兩、 |
29 А міді колихання було сімдесят талантів та дві тисячі й чотириста шеклів. |
30 作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、 |
30 І поробив він із неї підстави входу скинії заповіту, і жертівника мідяного, і його мідяну мережу, та всі речі жертівника, |
31 塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。 |
31 і підстави подвір'я навколо, і підстави брами подвір'я, і скинійні кілки, і всі кілки подвір'я навколо. |