出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 |
3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа. |
4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники. |
5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля. |
7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
8 |
9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был. |
10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд; |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант; |
12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист; |
13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены. |
14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен. |
15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного; |
16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника. |
17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника, |
18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди. |
19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду. |
20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода. |
21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
22 |
23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение. |
24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов. |
25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно: |
26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
27 |
28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили. |
29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею. |
30 |
31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею. |
32 |
33 |
34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых, |
35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения; |
36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ; |
37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения; |
38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер. |
39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него, |
40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения. |
41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии. |
42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми. |
43 |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
1 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
2 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа. |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники. |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля. |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
8 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был. |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд; |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант; |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист; |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены. |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен. |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного; |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника. |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника, |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
22 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение. |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов. |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно: |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
27 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили. |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею. |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
30 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею. |
32 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
33 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых, |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения; |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ; |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения; |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер. |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него, |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения. |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии. |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми. |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
43 |