出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити. |
3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался. |
5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный. |
6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила, |
7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный. |
8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна. |
9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника, |
18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди. |
19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный. |
22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой, |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы, |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный. |
27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые |
28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна. |
29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный. |
30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный. |
32 |
33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 сундук соглашения с шестами и крышкой, |
36 стол со всей утварью, священный хлеб, |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника, |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр, |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи, |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. |
42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный. |
43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их. |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
1 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити. |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался. |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный. |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила, |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна. |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника, |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный. |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой, |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы, |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный. |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна. |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный. |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный. |
32 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
35 сундук соглашения с шестами и крышкой, |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
36 стол со всей утварью, священный хлеб, |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника, |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр, |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи, |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный. |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их. |