出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ВихідРозділ 39 |
1 |
2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. |
3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. |
4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. |
5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. |
6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. |
7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. |
8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. |
9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. |
10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. |
11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. |
12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. |
13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. |
14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. |
15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. |
16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. |
17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. |
18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. |
19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. |
20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. |
21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. |
23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. |
24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. |
25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — |
26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. |
27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, |
28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, |
29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. |
31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. |
32 |
33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, |
34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, |
35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, |
36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, |
37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, |
38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, |
39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, |
40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, |
41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. |
42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. |
43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! |
出埃及記第39章 |
ВихідРозділ 39 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
1 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. |
32 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! |