出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. |
3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. |
4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, |
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. |
6 |
7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. |
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. |
9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. |
10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. |
11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. |
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. |
15 |
16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. |
17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. |
19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. |
21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. |
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, |
23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. |
24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. |
25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. |
26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. |
27 |
28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. |
30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. |
31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. |
32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. |
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, |
34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, |
35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, |
36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, |
37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, |
38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, |
39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, |
40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, |
41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
42 |
43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
1 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
6 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
15 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
27 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. |
32 |
32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
42 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. |