出埃及記

第39章

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 肩之兩旁、前後相連、

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 以所編金索之末、繫其環、

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

Исход

Глава 39

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи соткали одежды для служения во Святилище, священные одежды для Аарона приготовили точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

2 И эфод сделал Бецалел из тонкого льна, золота и пряжи голубой, пурпурной и алой.

3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа.

4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники.

5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля.

7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

8 Изготовил он и нагрудник искусной работы, с таким же мастерством, как и эфод, используя для этого нити золота, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен.

9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был.

10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд;

11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант;

12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист;

13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены.

14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.

15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного;

16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника.

17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника,

18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди.

19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду.

20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода.

21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею.

22 Бецалел соткал ризу голубого цвета, чтобы ее можно было носить под эфодом.

23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение.

24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов.

25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно:

26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

27 Для Аарона и сыновей его соткали хитоны из тонкого льна,

28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили.

29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею.

30 Цветку подобную пластинку — диадему священную — отлили из чистого золота и вырезали на ней, как вырезают на печати, слова «Святыня ГОСПОДНЯ»,

31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею.

32 Итак, все работы над Скинией — Шатром Откровения — были завершены. Сыны Израилевы сделали всё точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

33 По мере завершения работ приносили они к Моисею и все полотнища для Скинии, и ее шатровое покрывало, и все части и принадлежности её: крючки, рамы, шесты, столбы и их основания;

34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых,

35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения;

36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ;

37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения;

38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер.

39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него,

40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения.

41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии.

42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми.

43 Осмотрел Моисей всё приготовленное и убедился, что сделали они это точно так, как повелел ГОСПОДЬ. И Моисей благословил их.

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи соткали одежды для служения во Святилище, священные одежды для Аарона приготовили точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

2 И эфод сделал Бецалел из тонкого льна, золота и пряжи голубой, пурпурной и алой.

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа.

4 肩之兩旁、前後相連、

4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники.

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля.

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

8 Изготовил он и нагрудник искусной работы, с таким же мастерством, как и эфод, используя для этого нити золота, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен.

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был.

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд;

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант;

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист;

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены.

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного;

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника.

17 以所編金索之末、繫其環、

17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника,

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди.

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду.

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода.

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею.

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

22 Бецалел соткал ризу голубого цвета, чтобы ее можно было носить под эфодом.

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение.

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов.

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно:

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

27 Для Аарона и сыновей его соткали хитоны из тонкого льна,

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили.

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею.

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

30 Цветку подобную пластинку — диадему священную — отлили из чистого золота и вырезали на ней, как вырезают на печати, слова «Святыня ГОСПОДНЯ»,

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею.

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

32 Итак, все работы над Скинией — Шатром Откровения — были завершены. Сыны Израилевы сделали всё точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

33 По мере завершения работ приносили они к Моисею и все полотнища для Скинии, и ее шатровое покрывало, и все части и принадлежности её: крючки, рамы, шесты, столбы и их основания;

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых,

35 法匱與其杠、及施恩之所、

35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения;

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ;

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения;

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер.

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него,

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения.

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии.

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми.

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

43 Осмотрел Моисей всё приготовленное и убедился, что сделали они это точно так, как повелел ГОСПОДЬ. И Моисей благословил их.