詩篇

第62篇

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

Псалтырь

Псалом 62

1 Руководителю хора Псалом Давида (когда он был в пустыне Иудейской)

2 Боже, Ты — Бог мой, от самой зари Тебя я ищу, Тебя душа моя жаждет, по Тебе изнываю всей плотью своей, словно земля сухая, без воды изнемогшая.

3 С такой жаждой смотрел я на Тебя во Святилище, видя могущество Твое и славу Твою.

4 Любовь Твоя неизменная лучше жизни, потому уста мои будут прославлять Тебя.

5 Всю жизнь свою буду восхвалять Тебя, в молитве воздевая руки во имя Твое.

6 Душа моя Тобою насыщается, как лучшей пищей на пиру. Из уст моих льются возгласы хвалы,

7 когда я вспоминаю Тебя на ложе своем и в часы ночные о Тебе размышляю,

8 ибо Ты всегда помогал мне, и под сенью крыл Твоих я могу ликовать.

9 К Тебе привязался я всею душой, поддерживает меня сильная рука Твоя.

10 Пусть те, кто моей погибели ищет, в глубины земли низойдут,

11 от острия меча пусть падут, достанутся в добычу шакалам.

12 Царь же будет радоваться в Боге, и те, кто, обеты давая, Богом клянется, ликовать будут, ибо уста лжецов закроются.

詩篇

第62篇

Псалтырь

Псалом 62

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

1 Руководителю хора Псалом Давида (когда он был в пустыне Иудейской)

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

2 Боже, Ты — Бог мой, от самой зари Тебя я ищу, Тебя душа моя жаждет, по Тебе изнываю всей плотью своей, словно земля сухая, без воды изнемогшая.

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

3 С такой жаждой смотрел я на Тебя во Святилище, видя могущество Твое и славу Твою.

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

4 Любовь Твоя неизменная лучше жизни, потому уста мои будут прославлять Тебя.

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

5 Всю жизнь свою буду восхвалять Тебя, в молитве воздевая руки во имя Твое.

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

6 Душа моя Тобою насыщается, как лучшей пищей на пиру. Из уст моих льются возгласы хвалы,

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

7 когда я вспоминаю Тебя на ложе своем и в часы ночные о Тебе размышляю,

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

8 ибо Ты всегда помогал мне, и под сенью крыл Твоих я могу ликовать.

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

9 К Тебе привязался я всею душой, поддерживает меня сильная рука Твоя.

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

10 Пусть те, кто моей погибели ищет, в глубины земли низойдут,

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

11 от острия меча пусть падут, достанутся в добычу шакалам.

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

12 Царь же будет радоваться в Боге, и те, кто, обеты давая, Богом клянется, ликовать будут, ибо уста лжецов закроются.