詩篇

第62篇

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

Псалтирь

Псалом 62

1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.

2 Боже! Ты мой Бог, к Тебе утреннюю; жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя в земле сухой, жаждущей, безводной.

3 Так узрел бы я Тебя во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою.

4 Ибо Твоя благость лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалили бы Тебя;

5 Так благословил бы я Тебя в жизни моей, во имя Твое вознес бы руки мои.

6 Как туком и елеем насытилась бы душа моя, и торжественным гласом прославили бы Тебя уста мои.

7 Когда воспоминаю я о Тебе на постели, во все ночные стражи размышляю о Тебе.

8 Ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я веселюсь.

9 К Тебе прилепилась душа моя, десница Твоя держит меня.

10 Те, которые ищут гибели душе моей, пойдут в преисподнюю страну.

11 Сражены будут ударом меча, достанутся в добычу лисицам.

12 А царь возвеселится о Боге, похвалится всякий, клянущийся Им, когда заградятся уста говорящих ложь.

詩篇

第62篇

Псалтирь

Псалом 62

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

2 Боже! Ты мой Бог, к Тебе утреннюю; жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя в земле сухой, жаждущей, безводной.

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

3 Так узрел бы я Тебя во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою.

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

4 Ибо Твоя благость лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалили бы Тебя;

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

5 Так благословил бы я Тебя в жизни моей, во имя Твое вознес бы руки мои.

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

6 Как туком и елеем насытилась бы душа моя, и торжественным гласом прославили бы Тебя уста мои.

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

7 Когда воспоминаю я о Тебе на постели, во все ночные стражи размышляю о Тебе.

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

8 Ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я веселюсь.

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

9 К Тебе прилепилась душа моя, десница Твоя держит меня.

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

10 Те, которые ищут гибели душе моей, пойдут в преисподнюю страну.

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

11 Сражены будут ударом меча, достанутся в добычу лисицам.

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

12 А царь возвеселится о Боге, похвалится всякий, клянущийся Им, когда заградятся уста говорящих ложь.