詩篇

第62篇

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

Псалтирь

Псалом 62

1 Песнь Давида, написанная в то время, когда он находился в иудейской пустыне.

2 Боже, Тебя я ищу душой и телом, я жажду Тебя, как сухая земля воду ждёт.

3 Силу Твою и славу в Твоём я храме видел.

4 Уста мои будут славить Тебя, так как больше жизни любовь Твоя.

5 Пока живу, я буду Тебя славить, во имя Твоё я в молитве к небу руки подниму.

6 Когда я голоден и пищу принимаю, хвала Тебе всегда на устах моих.

7 В ночные часы о Тебе лишь мои мысли, на ложе моём вспоминаю Тебя,

8 потому что Ты единственный, кто помогает мне. Я счастлив находиться под Твоей защитой.

9 Душа к Тебе льнёт, Ты могучею рукой поддерживаешь меня.

10 Сойдут в могилу те, кто жизни моей ищет.

11 Мечу будут преданы они и станут пищей шакалам.

12 Но царь возрадуется в Боге, хвалою исполнятся все, кто Им клянётся, когда Он уничтожит всех лжецов.

詩篇

第62篇

Псалтирь

Псалом 62

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

1 Песнь Давида, написанная в то время, когда он находился в иудейской пустыне.

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

2 Боже, Тебя я ищу душой и телом, я жажду Тебя, как сухая земля воду ждёт.

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

3 Силу Твою и славу в Твоём я храме видел.

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

4 Уста мои будут славить Тебя, так как больше жизни любовь Твоя.

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

5 Пока живу, я буду Тебя славить, во имя Твоё я в молитве к небу руки подниму.

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

6 Когда я голоден и пищу принимаю, хвала Тебе всегда на устах моих.

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

7 В ночные часы о Тебе лишь мои мысли, на ложе моём вспоминаю Тебя,

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

8 потому что Ты единственный, кто помогает мне. Я счастлив находиться под Твоей защитой.

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

9 Душа к Тебе льнёт, Ты могучею рукой поддерживаешь меня.

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

10 Сойдут в могилу те, кто жизни моей ищет.

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

11 Мечу будут преданы они и станут пищей шакалам.

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

12 Но царь возрадуется в Боге, хвалою исполнятся все, кто Им клянётся, когда Он уничтожит всех лжецов.