詩篇

第62篇

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

Забур

Песнь 62

1 Песнь Давуда, когда он был в Иудейской пустыне.

2 Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу.Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томитсяв краю сухом и бесплодном, где нет воды.

3 Я смотрел на Тебя в святилище и видел силу Твою и славу.

4 Уста мои будут славить Тебя, потому что Твоя милость лучше жизни.

5 Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.

6 Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,

7 когда вспоминаю Тебя на ложе своём и думаю в час ночной о Тебе,

8 потому что Ты – моя помощь, и в тени Твоих крыльев я возрадуюсь.

9 Душа моя льнёт к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.

10 Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.

11 От меча падут они, став добычей шакалов.

12 Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.

詩篇

第62篇

Забур

Песнь 62

1 我惟上帝是望、彼乃援予、

1 Песнь Давуда, когда он был в Иудейской пустыне.

2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、

2 Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу.Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томитсяв краю сухом и бесплодном, где нет воды.

3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、

3 Я смотрел на Тебя в святилище и видел силу Твою и славу.

4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。

4 Уста мои будут славить Тебя, потому что Твоя милость лучше жизни.

5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。

5 Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.

6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。

6 Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,

7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。

7 когда вспоминаю Тебя на ложе своём и думаю в час ночной о Тебе,

8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。

8 потому что Ты – моя помощь, и в тени Твоих крыльев я возрадуюсь.

9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。

9 Душа моя льнёт к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.

10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、

10 Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.

11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、

11 От меча падут они, став добычей шакалов.

12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。

12 Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.