雅各書

第5章

1 富者當思將來之苦而號泣、

2 財自傷、衣自蠹、

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

Послание Иакова

Глава 5

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.

雅各書

第5章

Послание Иакова

Глава 5

1 富者當思將來之苦而號泣、

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 財自傷、衣自蠹、

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.