創世記第2章 |
1 天地萬物旣成, |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
БытиеГлава 2 |
1 |
2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде. |
3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал. |
4 |
5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. |
6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее. |
7 |
8 |
9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 |
11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. |
12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.) |
13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат. |
15 |
16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, |
17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь». |
18 |
19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. |
20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. |
21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. |
22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку. |
23 |
24 |
25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились. |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 天地萬物旣成, |
1 |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде. |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал. |
4 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее. |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
7 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
8 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
10 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.) |
13 二曰其訓,環流於古實, |
13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат. |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
15 |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь». |
18 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку. |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
23 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
24 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились. |