創世記

第2章

1 天地萬物旣成,

2 七日上帝工竣,乃憩息,

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

6 於是霧由地出,以潤土壤。

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

13 二曰其訓,環流於古實,

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

Бытие

Глава 2

1 Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их.

2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде.

3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.

4 ВОТ РАССКАЗ О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ. Когда ГОСПОДЬ Бог создал землю и небо,

5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать.

6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.

7 ГОСПОДЬ Бог создал человека из праха земного и вдохнул в него дыхание жизни, и стал тот твореньем живым.

8 Насадил ГОСПОДЬ Бог сад на востоке, в Эдеме, и там поселил человека, которого создал.

9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки.

11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото.

12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.)

13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.

15 ГОСПОДЬ Бог сделал всё для благополучия человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь.

16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду,

17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».

18 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать».

19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена.

20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать.

21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было.

22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку.

23 И воскликнул человек: «Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины».

24 Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся.

25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.

創世記

第2章

Бытие

Глава 2

1 天地萬物旣成,

1 Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их.

2 七日上帝工竣,乃憩息,

2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде.

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

4 ВОТ РАССКАЗ О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ. Когда ГОСПОДЬ Бог создал землю и небо,

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать.

6 於是霧由地出,以潤土壤。

6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

7 ГОСПОДЬ Бог создал человека из праха земного и вдохнул в него дыхание жизни, и стал тот твореньем живым.

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

8 Насадил ГОСПОДЬ Бог сад на востоке, в Эдеме, и там поселил человека, которого создал.

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

10 Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки.

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото.

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.)

13 二曰其訓,環流於古實,

13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

15 ГОСПОДЬ Бог сделал всё для благополучия человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь.

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду,

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

18 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать».

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена.

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать.

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было.

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку.

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

23 И воскликнул человек: «Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины».

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

24 Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся.

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.