創世記第2章 |
1 天地萬物旣成, |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
БуттяРозділ 2 |
1 |
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. |
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. |
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю. |
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. |
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю. |
7 |
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. |
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла. |
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками. |
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото. |
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс. |
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії. |
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат. |
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала. |
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти. |
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“ |
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“. |
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому. |
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. |
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. |
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. |
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка. |
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“. |
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились. |
創世記第2章 |
БуттяРозділ 2 |
1 天地萬物旣成, |
1 |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. |
4 |
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю. |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю. |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
7 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла. |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками. |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото. |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс. |
13 二曰其訓,環流於古實, |
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії. |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат. |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала. |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти. |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“ |
18 |
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“. |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому. |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка. |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“. |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились. |