帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 |
1 |
2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень. |
3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели, |
4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст. |
5 |
6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время. |
7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь, |
8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего. |
9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана, — проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных, |
10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти. |
11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи. |
12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине. |
13 |
14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа! |
15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем! |
16 |
17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле! |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
1 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень. |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели, |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст. |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
5 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время. |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь, |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего. |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана, — проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных, |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти. |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи. |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине. |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
13 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа! |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем! |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
16 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле! |