帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам, братья:

2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень.

3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели,

4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст.

5 Я уже говорил вам об этом, когда был у вас. Разве вы не помните?

6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время.

7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь,

8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего.

9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана,проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных,

10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти.

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.

12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине.

13 А за вас, возлюбленные Господом братья, мы должны бесконечно благодарить Бога, ибо Он избрал вас как первые плоды, чтобы спасены вы были через освящающее действие Духа и вашу веру в истину.

14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа!

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем!

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати Своей вечное утешение и благую надежду,

17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле!

帖撒羅尼迦後書

第2章

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам, братья:

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень.

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели,

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст.

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Я уже говорил вам об этом, когда был у вас. Разве вы не помните?

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время.

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь,

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего.

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана,проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных,

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти.

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине.

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 А за вас, возлюбленные Господом братья, мы должны бесконечно благодарить Бога, ибо Он избрал вас как первые плоды, чтобы спасены вы были через освящающее действие Духа и вашу веру в истину.

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа!

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем!

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати Своей вечное утешение и благую надежду,

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле!