帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
Второе Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 |
2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел. |
3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель. |
4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога. |
5 |
6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время. |
7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает. |
8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия. |
9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса |
10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение. |
11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи, |
12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду. |
13 |
14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа. |
15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме. |
16 |
17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово. |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
Второе Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
1 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел. |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель. |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога. |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
5 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время. |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает. |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия. |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение. |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи, |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду. |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
13 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа. |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме. |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
16 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово. |