帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 |
1 |
2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень. |
3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели, |
4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога. |
5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам? |
6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время. |
7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды. |
8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего, |
9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными |
10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными. |
11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи, |
12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду. |
13 |
14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа. |
15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше. |
16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую, |
17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром. |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
1 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень. |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели, |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога. |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам? |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время. |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды. |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего, |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными. |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи, |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду. |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
13 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа. |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше. |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую, |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром. |