帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним:

2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень.

3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели,

4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога.

5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам?

6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время.

7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды.

8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего,

9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными

10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными.

11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи,

12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду.

13 Мы же должны благодарить Бога всегда о вас, братья, возлюбленные Господом, потому что избрал вас Бог от начала ко спасению в освящении Духом и в вере истине,

14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа.

15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше.

16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую,

17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром.

帖撒羅尼迦後書

第2章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним:

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень.

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели,

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога.

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам?

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время.

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды.

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего,

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными.

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи,

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду.

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 Мы же должны благодарить Бога всегда о вас, братья, возлюбленные Господом, потому что избрал вас Бог от начала ко спасению в освящении Духом и в вере истине,

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа.

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше.

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую,

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром.