帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18

帖撒羅尼迦後書

第2章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18