帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,

2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.

3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.

4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.

5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?

6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.

7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.

8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.

9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса

10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.

11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,

12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.

13 Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.

14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.

15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.

16 Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,

17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.

帖撒羅尼迦後書

第2章

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.