雅各書

第5章

1 富者當思將來之苦而號泣、

2 財自傷、衣自蠹、

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

Послание Иакова

Глава 5

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.

6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.

7 Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.

8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.

13 Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.

14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.

15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.

雅各書

第5章

Послание Иакова

Глава 5

1 富者當思將來之苦而號泣、

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 財自傷、衣自蠹、

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

7 Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

13 Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

17 Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.