彼得後書

第3章

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

3 當知季世、必有從欲者戲云、

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

Второе Послание Петра

Глава 3

1 Это, возлюбленные, уже мое второе послание к вам. Я написал эти послания для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,

2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.

3 Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний

4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения».

5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша,

6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.

7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей.

8 Не забывайте одного, возлюбленные: для Господа один день — что тысяча лет и тысяча лет — что один день.

9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.

10 День Господа придет, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены.

11 Если все будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,

12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?!

13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.

14 Поэтому, возлюбленные, в ожидании этого постарайтесь, чтобы Он нашел вас в мире, незапятнанными и непорочными.

15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел.

16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.

17 Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.

18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь.

彼得後書

第3章

Второе Послание Петра

Глава 3

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

1 Это, возлюбленные, уже мое второе послание к вам. Я написал эти послания для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.

3 當知季世、必有從欲者戲云、

3 Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения».

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша,

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей.

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

8 Не забывайте одного, возлюбленные: для Господа один день — что тысяча лет и тысяча лет — что один день.

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

10 День Господа придет, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены.

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

11 Если все будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?!

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

14 Поэтому, возлюбленные, в ожидании этого постарайтесь, чтобы Он нашел вас в мире, незапятнанными и непорочными.

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел.

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

17 Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь.