彼得後書

第3章

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

3 當知季世、必有從欲者戲云、

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

2-е Послание Петра

Глава 3

1 Это5026 уже2235 второе1208 послание1992 пишу1125 к вам,5213 возлюбленные;27 в1722 них3739 напоминанием528017225216 возбуждаю1326 ваш3588 чистый1506 смысл,1271

2 чтобы вы помнили34153588 слова,4487 прежде реченные428052593588 святыми40 пророками,4396 и3588 заповедь17853588 Господа2962 и2532 Спасителя,4990 преданную Апостолами652 вашими.2257

3 5124 Прежде4412 всего знайте,1097 что3754 в1909 последние20783588 дни2250 явятся2064 наглые ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 собственным2398 своим846 похотям1939

4 и2532 говорящие:3004 «где422620763588 обетование18603588 пришествия3952 Его?846 Ибо1063 с575 тех3739 пор,3588 как стали умирать2837 отцы,3962 от575 начала746 творения,2937 все3956 остается1265 так3779 же».

5 Думающие2309 так51248461063 не знают,2990 что37542258 вначале1597 словом30563588 Божиим2316 небеса3772 и2532 земля1093 составлены4921 из1537 воды5204 и25321223 водою:5204

6 1223 потому37393588 тогдашний5119 мир2889 погиб,622 быв потоплен2626 водою.5204

7 3588 А1161 нынешние3568 небеса3772 и3588 земля,1093 содержимые2343 тем846 же Словом,30561526 сберегаются5083 огню4442 на1519 день2250 суда2920 и2532 погибели6843588 нечестивых765 человеков.444

8 Одно15201161 то5124 не3361 должно быть сокрыто2990 от вас,5209 возлюбленные,27 что3754 у3844 Господа2962 один3391 день,2250 как5613 тысяча5507 лет,2094 и2532 тысяча5507 лет,2094 как5613 один3391 день.2250

9 Не3756 медлит10193588 Господь29623588 исполнением обетования,1860 как5613 некоторые5100 почитают2233 то медлением;1022 но235 долготерпит31141519 нас,2248 не3361 желая,1014 чтобы кто5100 погиб,622 но235 чтобы все3956 пришли5562 к1519 покаянию.3341

10 Придет2240 же11613588 день2250 Господень,2962 как5613 тать28121722 ночью,3571 и тогда172237393588 небеса3772 с шумом4500 прейдут,3928 стихии4747 же,1161 разгоревшись,2741 разрушатся,30892532 земля1093 и2532 все3588 дела2041 на1722 ней846 сгорят.2618

11 Если так все3956 это5130 разрушится,3089 то3767 какими4217 должно1163 быть5225 в1722 святой40 жизни391 и2532 благочестии2150 вам,5209

12 ожидающим4328 и2532 желающим46923588 пришествия39523588 дня2250 Божия,2316 в1223 который3739 воспламененные4448 небеса3772 разрушатся3089 и2532 разгоревшиеся2741 стихии4747 растают?5080

13 Впрочем1161 мы, по25963588 обетованию1862 Его,846 ожидаем4328 нового2537 неба3772 и2532 новой2537 земли,1093 на1722 которых3739 обитает2730 правда.1343

14 Итак,1352 возлюбленные,27 ожидая4328 сего,5023 потщитесь4704 явиться2147 пред Ним846 неоскверненными784 и2532 непорочными298 в1722 мире;1515

15 и3588 долготерпение3115 Господа2962 нашего2257 почитайте2233 спасением,4991 как2531 и3588 возлюбленный27 брат80 наш2257 Павел,3972 по25963588 данной1325 ему846 премудрости,4678 написал1125 вам,5213

16 как5613 он говорит29801722846 об4012 этом5130 и2532 во1722 всех39563588 посланиях,1992 в1722 которых3739 есть2076 нечто5100 неудобовразумительное,1425 что37393588 невежды261 и2532 неутвержденные,793 к4314 собственной2398 своей846 погибели,684 превращают,4761 как5613 и3588 прочие3062 Писания.1124

17 Итак3767 вы,5210 возлюбленные,27 будучи предварены4267 о сем, берегитесь,5442 чтобы2443 вам не33613588 увлечься4879 заблуждением4106 беззаконников113 и не отпасть16013588 от своего2398 утверждения,4740

18 но1161 возрастайте837 в1722 благодати5485 и2532 познании11083588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547 Ему8463588 слава1391 и2532 ныне3568 и2532 в1519 день2250 вечный.165 Аминь.281

彼得後書

第3章

2-е Послание Петра

Глава 3

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

1 Это5026 уже2235 второе1208 послание1992 пишу1125 к вам,5213 возлюбленные;27 в1722 них3739 напоминанием528017225216 возбуждаю1326 ваш3588 чистый1506 смысл,1271

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

2 чтобы вы помнили34153588 слова,4487 прежде реченные428052593588 святыми40 пророками,4396 и3588 заповедь17853588 Господа2962 и2532 Спасителя,4990 преданную Апостолами652 вашими.2257

3 當知季世、必有從欲者戲云、

3 5124 Прежде4412 всего знайте,1097 что3754 в1909 последние20783588 дни2250 явятся2064 наглые ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 собственным2398 своим846 похотям1939

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

4 и2532 говорящие:3004 «где422620763588 обетование18603588 пришествия3952 Его?846 Ибо1063 с575 тех3739 пор,3588 как стали умирать2837 отцы,3962 от575 начала746 творения,2937 все3956 остается1265 так3779 же».

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

5 Думающие2309 так51248461063 не знают,2990 что37542258 вначале1597 словом30563588 Божиим2316 небеса3772 и2532 земля1093 составлены4921 из1537 воды5204 и25321223 водою:5204

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

6 1223 потому37393588 тогдашний5119 мир2889 погиб,622 быв потоплен2626 водою.5204

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

7 3588 А1161 нынешние3568 небеса3772 и3588 земля,1093 содержимые2343 тем846 же Словом,30561526 сберегаются5083 огню4442 на1519 день2250 суда2920 и2532 погибели6843588 нечестивых765 человеков.444

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

8 Одно15201161 то5124 не3361 должно быть сокрыто2990 от вас,5209 возлюбленные,27 что3754 у3844 Господа2962 один3391 день,2250 как5613 тысяча5507 лет,2094 и2532 тысяча5507 лет,2094 как5613 один3391 день.2250

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

9 Не3756 медлит10193588 Господь29623588 исполнением обетования,1860 как5613 некоторые5100 почитают2233 то медлением;1022 но235 долготерпит31141519 нас,2248 не3361 желая,1014 чтобы кто5100 погиб,622 но235 чтобы все3956 пришли5562 к1519 покаянию.3341

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

10 Придет2240 же11613588 день2250 Господень,2962 как5613 тать28121722 ночью,3571 и тогда172237393588 небеса3772 с шумом4500 прейдут,3928 стихии4747 же,1161 разгоревшись,2741 разрушатся,30892532 земля1093 и2532 все3588 дела2041 на1722 ней846 сгорят.2618

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

11 Если так все3956 это5130 разрушится,3089 то3767 какими4217 должно1163 быть5225 в1722 святой40 жизни391 и2532 благочестии2150 вам,5209

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

12 ожидающим4328 и2532 желающим46923588 пришествия39523588 дня2250 Божия,2316 в1223 который3739 воспламененные4448 небеса3772 разрушатся3089 и2532 разгоревшиеся2741 стихии4747 растают?5080

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

13 Впрочем1161 мы, по25963588 обетованию1862 Его,846 ожидаем4328 нового2537 неба3772 и2532 новой2537 земли,1093 на1722 которых3739 обитает2730 правда.1343

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

14 Итак,1352 возлюбленные,27 ожидая4328 сего,5023 потщитесь4704 явиться2147 пред Ним846 неоскверненными784 и2532 непорочными298 в1722 мире;1515

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

15 и3588 долготерпение3115 Господа2962 нашего2257 почитайте2233 спасением,4991 как2531 и3588 возлюбленный27 брат80 наш2257 Павел,3972 по25963588 данной1325 ему846 премудрости,4678 написал1125 вам,5213

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

16 как5613 он говорит29801722846 об4012 этом5130 и2532 во1722 всех39563588 посланиях,1992 в1722 которых3739 есть2076 нечто5100 неудобовразумительное,1425 что37393588 невежды261 и2532 неутвержденные,793 к4314 собственной2398 своей846 погибели,684 превращают,4761 как5613 и3588 прочие3062 Писания.1124

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

17 Итак3767 вы,5210 возлюбленные,27 будучи предварены4267 о сем, берегитесь,5442 чтобы2443 вам не33613588 увлечься4879 заблуждением4106 беззаконников113 и не отпасть16013588 от своего2398 утверждения,4740

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

18 но1161 возрастайте837 в1722 благодати5485 и2532 познании11083588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547 Ему8463588 слава1391 и2532 ныне3568 и2532 в1519 день2250 вечный.165 Аминь.281