彼得後書第3章 |
1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 |
2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 |
3 當知季世、必有從欲者戲云、 |
4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 |
5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 |
6 及洪水汜濫、人物淪喪、 |
7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 |
8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 |
9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 |
10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 |
11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 |
12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 |
13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 |
14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 |
15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 |
16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 |
17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 |
18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 |
2-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 Помните слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и заповедь нашего Господа и Спасителя, данную вам через апостолов. |
3 Прежде всего вы должны понять, что в последние дни появятся наглые насмешники, которые будут поступать соответственно своим желаниям |
4 и станут говорить: |
5 |
6 Те же силы действовали, когда в далёком прошлом мир был затоплен водой и разрушен. |
7 Небеса же и земля, которые существуют сейчас, по тому же самому велению сохранены, чтобы быть уничтоженными огнём. Сохраняются они до того дня, когда неблагочестивые люди будут осуждены и уничтожены. |
8 |
9 Господь не откладывает исполнение Своего обещания, как считают некоторые, Он лишь проявляет к вам терпение, так как не хочет никого уничтожать. Наоборот, Он хочет, чтобы все покаялись. |
10 Но День Господний подкрадётся неожиданно, словно вор. В этот День с грохотом исчезнут небеса, тела небесные будут уничтожены огнём, а земля вместе со всем, что творилось на ней, будет сожжена. |
11 Так как всё будет разрушено таким образом, то подумайте, какими вам следует быть. Вы должны вести жизнь святую и посвящённую Богу. |
12 С нетерпением ждите прихода Дня Божьего и торопите его. В этот День небеса будут уничтожены огнём и небесные тела расплавятся от жара. |
13 Но согласно обещанию Божьему, мы ожидаем новых небес и новой земли, где обитает праведность. |
14 |
15 И помните, что мы спасены, потому что Господь терпелив, как и писал вам наш любимый брат Павел в мудрости своей, дарованной Богом. |
16 Он говорит об этом во всех своих письмах. В них содержатся некоторые учения, которые трудно понять и которые невежественные и нестойкие извращают, как извращают они и другие Писания, тем самым навлекая на себя погибель. |
17 Итак, друзья любимые, зная это заранее, остерегайтесь, чтобы вас не увели с праведного пути ошибки беззаконных. Не теряйте веру и держитесь тех твердынь, на которых стоите. |
18 Возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Пусть будет слава Ему отныне и во веки веков! Аминь. |
彼得後書第3章 |
2-е Послание ПетраГлава 3 |
1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 |
1 |
2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 |
2 Помните слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и заповедь нашего Господа и Спасителя, данную вам через апостолов. |
3 當知季世、必有從欲者戲云、 |
3 Прежде всего вы должны понять, что в последние дни появятся наглые насмешники, которые будут поступать соответственно своим желаниям |
4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 |
4 и станут говорить: |
5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 |
5 |
6 及洪水汜濫、人物淪喪、 |
6 Те же силы действовали, когда в далёком прошлом мир был затоплен водой и разрушен. |
7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 |
7 Небеса же и земля, которые существуют сейчас, по тому же самому велению сохранены, чтобы быть уничтоженными огнём. Сохраняются они до того дня, когда неблагочестивые люди будут осуждены и уничтожены. |
8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 |
8 |
9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 |
9 Господь не откладывает исполнение Своего обещания, как считают некоторые, Он лишь проявляет к вам терпение, так как не хочет никого уничтожать. Наоборот, Он хочет, чтобы все покаялись. |
10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 |
10 Но День Господний подкрадётся неожиданно, словно вор. В этот День с грохотом исчезнут небеса, тела небесные будут уничтожены огнём, а земля вместе со всем, что творилось на ней, будет сожжена. |
11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 |
11 Так как всё будет разрушено таким образом, то подумайте, какими вам следует быть. Вы должны вести жизнь святую и посвящённую Богу. |
12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 |
12 С нетерпением ждите прихода Дня Божьего и торопите его. В этот День небеса будут уничтожены огнём и небесные тела расплавятся от жара. |
13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 |
13 Но согласно обещанию Божьему, мы ожидаем новых небес и новой земли, где обитает праведность. |
14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 |
14 |
15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 |
15 И помните, что мы спасены, потому что Господь терпелив, как и писал вам наш любимый брат Павел в мудрости своей, дарованной Богом. |
16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 |
16 Он говорит об этом во всех своих письмах. В них содержатся некоторые учения, которые трудно понять и которые невежественные и нестойкие извращают, как извращают они и другие Писания, тем самым навлекая на себя погибель. |
17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 |
17 Итак, друзья любимые, зная это заранее, остерегайтесь, чтобы вас не увели с праведного пути ошибки беззаконных. Не теряйте веру и держитесь тех твердынь, на которых стоите. |
18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 |
18 Возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Пусть будет слава Ему отныне и во веки веков! Аминь. |