彼得後書

第3章

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

3 當知季世、必有從欲者戲云、

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

2-е Послание Петра

Глава 3

1 Друзья любимые! Вот уже второе письмо пишу вам. В обоих письмах я старался пробудить ваши честные умы напоминаниями.

2 Помните слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и заповедь нашего Господа и Спасителя, данную вам через апостолов.

3 Прежде всего вы должны понять, что в последние дни появятся наглые насмешники, которые будут поступать соответственно своим желаниям

4 и станут говорить: «Где обещанное пришествие? С самой смерти наших предков всё продолжает идти своим чередом, как и раньше, от начала творения!»

5 Но, утверждая такое, они забывают, что небо и земля существовали издавна. Земля создана из воды и существует благодаря воде по велению Божьему.

6 Те же силы действовали, когда в далёком прошлом мир был затоплен водой и разрушен.

7 Небеса же и земля, которые существуют сейчас, по тому же самому велению сохранены, чтобы быть уничтоженными огнём. Сохраняются они до того дня, когда неблагочестивые люди будут осуждены и уничтожены.

8 Но не забывайте одного, друзья любимые, что для Господа день словно тысяча лет, а тысяча лет словно один день.

9 Господь не откладывает исполнение Своего обещания, как считают некоторые, Он лишь проявляет к вам терпение, так как не хочет никого уничтожать. Наоборот, Он хочет, чтобы все покаялись.

10 Но День Господний подкрадётся неожиданно, словно вор. В этот День с грохотом исчезнут небеса, тела небесные будут уничтожены огнём, а земля вместе со всем, что творилось на ней, будет сожжена.

11 Так как всё будет разрушено таким образом, то подумайте, какими вам следует быть. Вы должны вести жизнь святую и посвящённую Богу.

12 С нетерпением ждите прихода Дня Божьего и торопите его. В этот День небеса будут уничтожены огнём и небесные тела расплавятся от жара.

13 Но согласно обещанию Божьему, мы ожидаем новых небес и новой земли, где обитает праведность.

14 Поэтому, друзья любимые, ожидая это, делайте всё, что в ваших силах, чтобы предстать пред Богом безупречными, незапятнанными и умиротворёнными.

15 И помните, что мы спасены, потому что Господь терпелив, как и писал вам наш любимый брат Павел в мудрости своей, дарованной Богом.

16 Он говорит об этом во всех своих письмах. В них содержатся некоторые учения, которые трудно понять и которые невежественные и нестойкие извращают, как извращают они и другие Писания, тем самым навлекая на себя погибель.

17 Итак, друзья любимые, зная это заранее, остерегайтесь, чтобы вас не увели с праведного пути ошибки беззаконных. Не теряйте веру и держитесь тех твердынь, на которых стоите.

18 Возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Пусть будет слава Ему отныне и во веки веков! Аминь.

彼得後書

第3章

2-е Послание Петра

Глава 3

1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、

1 Друзья любимые! Вот уже второе письмо пишу вам. В обоих письмах я старался пробудить ваши честные умы напоминаниями.

2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、

2 Помните слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и заповедь нашего Господа и Спасителя, данную вам через апостолов.

3 當知季世、必有從欲者戲云、

3 Прежде всего вы должны понять, что в последние дни появятся наглые насмешники, которые будут поступать соответственно своим желаниям

4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、

4 и станут говорить: «Где обещанное пришествие? С самой смерти наших предков всё продолжает идти своим чередом, как и раньше, от начала творения!»

5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、

5 Но, утверждая такое, они забывают, что небо и земля существовали издавна. Земля создана из воды и существует благодаря воде по велению Божьему.

6 及洪水汜濫、人物淪喪、

6 Те же силы действовали, когда в далёком прошлом мир был затоплен водой и разрушен.

7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、

7 Небеса же и земля, которые существуют сейчас, по тому же самому велению сохранены, чтобы быть уничтоженными огнём. Сохраняются они до того дня, когда неблагочестивые люди будут осуждены и уничтожены.

8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、

8 Но не забывайте одного, друзья любимые, что для Господа день словно тысяча лет, а тысяча лет словно один день.

9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、

9 Господь не откладывает исполнение Своего обещания, как считают некоторые, Он лишь проявляет к вам терпение, так как не хочет никого уничтожать. Наоборот, Он хочет, чтобы все покаялись.

10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、

10 Но День Господний подкрадётся неожиданно, словно вор. В этот День с грохотом исчезнут небеса, тела небесные будут уничтожены огнём, а земля вместе со всем, что творилось на ней, будет сожжена.

11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、

11 Так как всё будет разрушено таким образом, то подумайте, какими вам следует быть. Вы должны вести жизнь святую и посвящённую Богу.

12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、

12 С нетерпением ждите прихода Дня Божьего и торопите его. В этот День небеса будут уничтожены огнём и небесные тела расплавятся от жара.

13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、

13 Но согласно обещанию Божьему, мы ожидаем новых небес и новой земли, где обитает праведность.

14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、

14 Поэтому, друзья любимые, ожидая это, делайте всё, что в ваших силах, чтобы предстать пред Богом безупречными, незапятнанными и умиротворёнными.

15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、

15 И помните, что мы спасены, потому что Господь терпелив, как и писал вам наш любимый брат Павел в мудрости своей, дарованной Богом.

16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、

16 Он говорит об этом во всех своих письмах. В них содержатся некоторые учения, которые трудно понять и которые невежественные и нестойкие извращают, как извращают они и другие Писания, тем самым навлекая на себя погибель.

17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、

17 Итак, друзья любимые, зная это заранее, остерегайтесь, чтобы вас не увели с праведного пути ошибки беззаконных. Не теряйте веру и держитесь тех твердынь, на которых стоите.

18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、

18 Возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Пусть будет слава Ему отныне и во веки веков! Аминь.