出埃及記

第39章

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 肩之兩旁、前後相連、

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 以所編金索之末、繫其環、

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

Исход

Глава 39

1 Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.

2 Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.

3 (Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).

4 Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.

5 Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.

6 Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,

7 а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.

8 Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.

9 Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.

10 Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,

11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,

12 в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,

13 в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,

14 всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.

15 Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.

16 Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам

17 прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.

18 Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.

19 Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.

20 Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.

21 Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.

22 Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.

23 Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.

24 После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.

25 Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.

26 По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.

27 Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.

28 Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.

29 Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.

30 После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».

31 Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.

32 И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.

33 Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,

34 показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.

35 Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,

36 стол и всё, что на нём, особый хлеб,

37 показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,

38 золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,

39 показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.

40 Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.

41 Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.

42 Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.

43 Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

1 Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

2 Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

3 (Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).

4 肩之兩旁、前後相連、

4 Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

5 Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

6 Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

7 а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

8 Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

9 Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

10 Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

12 в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

13 в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

14 всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

15 Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

16 Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам

17 以所編金索之末、繫其環、

17 прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

18 Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

19 Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

20 Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

21 Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

22 Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

23 Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

24 После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

25 Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

26 По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

27 Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

28 Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

29 Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

30 После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

31 Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

32 И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

33 Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

34 показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.

35 法匱與其杠、及施恩之所、

35 Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

36 стол и всё, что на нём, особый хлеб,

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

37 показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

38 золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

39 показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

40 Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

41 Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

42 Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

43 Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.