出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 |
3 (Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа). |
4 Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода. |
5 Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею. |
6 |
7 а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею. |
8 |
9 Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра. |
10 Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл, |
11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд, |
12 в третьем ряду были яхонт, агат и аметист, |
13 в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото, |
14 всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля. |
15 |
16 Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам |
17 прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника. |
18 Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода. |
19 Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду. |
20 Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода. |
21 Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь. |
22 |
23 Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось. |
24 После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния. |
25 Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния. |
26 По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею. |
27 |
28 Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна. |
29 Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь. |
30 После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: |
31 Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею. |
32 |
33 Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания, |
34 показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу. |
35 Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега, |
36 стол и всё, что на нём, особый хлеб, |
37 показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад, |
38 золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр, |
39 показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку. |
40 Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания. |
41 Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения. |
42 |
43 Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их. |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
1 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
2 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
3 (Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа). |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
4 Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода. |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
5 Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею. |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
6 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
7 а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
8 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
9 Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра. |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
10 Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл, |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд, |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
12 в третьем ряду были яхонт, агат и аметист, |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
13 в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото, |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
14 всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля. |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
15 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
16 Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
17 прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника. |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
18 Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
19 Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
20 Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
21 Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь. |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
22 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
23 Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось. |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
24 После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния. |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
25 Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния. |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
26 По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею. |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
27 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
28 Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна. |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
29 Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь. |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
30 После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
31 Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею. |
32 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
33 Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания, |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
34 показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу. |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
35 Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега, |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
36 стол и всё, что на нём, особый хлеб, |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
37 показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад, |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
38 золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр, |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
39 показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку. |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
40 Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания. |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
41 Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения. |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
42 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
43 Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их. |