創世記第2章 |
1 天地萬物旣成, |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
БытиеГлава 2 |
1 |
2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов. |
3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир. |
4 |
5 |
6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность. |
7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом. |
8 |
9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла. |
10 |
11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы. |
12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс). |
13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш. |
14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат. |
15 |
16 И заповедал Господь Бог человеку: |
17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!» |
18 |
19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному. |
20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника. |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро. |
22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку. |
23 Увидев её, человек сказал: |
24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью. |
25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого. |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 天地萬物旣成, |
1 |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов. |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир. |
4 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
5 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность. |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом. |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
8 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла. |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
10 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы. |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс). |
13 二曰其訓,環流於古實, |
13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш. |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат. |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
15 |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
16 И заповедал Господь Бог человеку: |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!» |
18 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному. |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника. |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро. |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку. |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
23 Увидев её, человек сказал: |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью. |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого. |