創世記

第2章

1 天地萬物旣成,

2 七日上帝工竣,乃憩息,

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

6 於是霧由地出,以潤土壤。

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

13 二曰其訓,環流於古實,

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

Бытие

Глава 2

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

創世記

第2章

Бытие

Глава 2

1 天地萬物旣成,

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 七日上帝工竣,乃憩息,

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 於是霧由地出,以潤土壤。

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 二曰其訓,環流於古實,

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.