詩篇

第70篇

1 耶和華上帝兮、願拯我躬、毋遲毋緩兮。

2 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

3 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

4 祈求爾者、當懽然欣喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮。

5 惟我貧乏、望主眷顧、上帝援予、救予、願毋濡滯兮。

Псалтирь

Псалом 70

1 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек.5769

2 По правде6666 Твоей избавь5337 меня и освободи6403 меня; приклони5186 ухо241 Твое ко мне и спаси3467 меня.

3 Будь мне твердым6697 прибежищем,4583 куда я всегда8548 мог бы укрываться;935 Ты заповедал6680 спасти3467 меня, ибо твердыня5553 моя и крепость4686 моя — Ты.

4 Боже430 мой! избавь6403 меня из руки3027 нечестивого,7563 из руки3709 беззаконника5765 и притеснителя,2556

5 ибо Ты — надежда8615 моя, Господи136 Боже,3069 упование4009 мое от юности5271 моей.

詩篇

第70篇

Псалтирь

Псалом 70

1 耶和華上帝兮、願拯我躬、毋遲毋緩兮。

1 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек.5769

2 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

2 По правде6666 Твоей избавь5337 меня и освободи6403 меня; приклони5186 ухо241 Твое ко мне и спаси3467 меня.

3 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

3 Будь мне твердым6697 прибежищем,4583 куда я всегда8548 мог бы укрываться;935 Ты заповедал6680 спасти3467 меня, ибо твердыня5553 моя и крепость4686 моя — Ты.

4 祈求爾者、當懽然欣喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮。

4 Боже430 мой! избавь6403 меня из руки3027 нечестивого,7563 из руки3709 беззаконника5765 и притеснителя,2556

5 惟我貧乏、望主眷顧、上帝援予、救予、願毋濡滯兮。

5 ибо Ты — надежда8615 моя, Господи136 Боже,3069 упование4009 мое от юности5271 моей.