創世記

第2章

1 天地萬物旣成,

2 七日上帝工竣,乃憩息,

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

6 於是霧由地出,以潤土壤。

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

13 二曰其訓,環流於古實,

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

Буття

Розділ 2

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

創世記

第2章

Буття

Розділ 2

1 天地萬物旣成,

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

2 七日上帝工竣,乃憩息,

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 耶和華上帝旣造天地,其畧如左,始造之日,

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 於是霧由地出,以潤土壤。

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 二曰其訓,環流於古實,

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守,

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 命其人曰:囿之果實,任意可食,

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

18 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處,必造一相助為理者、

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者,

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.