雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
ЯковаРозділ 5 |
1 |
2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! |
3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! |
4 |
5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. |
6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! |
7 |
8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! |
9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! |
10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! |
11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. |
12 |
13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! |
14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, |
15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. |
16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! |
17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... |
18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! |
19 |
20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! |
雅各書第5章 |
ЯковаРозділ 5 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
1 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
4 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
7 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
12 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
19 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! |