民數記第7章 |
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
4 耶和華諭摩西曰、 |
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
12 |
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
18 |
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
42 |
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
48 |
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
60 |
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
72 |
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
78 |
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
84 |
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
89 |
ЧислаРозділ 7 |
1 |
2 то поприно́сили Ізраїлеві начальники, го́лови домів своїх батьків, — вони начальники племе́н, вони ті, що стояли над переліком, — |
3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, — віз на двох начальників, а віл на одно́го, і поставили їх перед скинію. |
4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
5 „Візьми від них, — і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його“. |
6 І взяв Мойсей вози́ та воли, та й дав їх Левитам: |
7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою, |
8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона. |
9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити. |
10 І поприно́сили начальники жертву на поно́ву же́ртівника в день його пома́зання, і поприно́сили начальники свою жертву перед жертівника. |
11 А Господь промовляв до Мойсея: „По одному начальнику на день нехай приносять своє прино́шення на поно́ву же́ртівника“. |
12 І був той, хто першого дня приніс своє прино́шення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного пле́мени. |
13 А жертва його: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву, |
14 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
15 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
16 один козел на жертву за гріх, |
17 а на мирну жертву — два воли́, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце прино́шення Нахшона, Аммінадавого сина. |
18 Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів. |
19 Приніс він своє прино́шення: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву. |
20 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
21 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
22 один козел на жертву за гріх, |
23 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Натанаїла, Цуарового сина. |
24 Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів. |
25 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
26 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
27 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
28 один козел на жертву за гріх, |
29 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліява, Хелонового сина. |
30 Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів. |
31 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
32 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
33 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
34 один козел на жертву за гріх, |
35 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліцура, ІПедеурового сина. |
36 П'ятого дня — начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв. |
37 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
38 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
39 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
40 один козел на жертву за гріх, |
41 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина. |
42 Шо́стого дня — начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів. |
43 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
44 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
45 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
46 один козел на жертву за гріх, |
47 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина. |
48 Сьомого дня — начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів. |
49 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
50 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
51 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
52 один козел на жертву за гріх, |
53 а на ми́рну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Елішами, Аммігудового сина. |
54 Во́сьмого дня — начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів. |
55 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
56 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
57 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
58 один козел на жертву за гріх, |
59 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина. |
60 Дев'ятого дня — начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв. |
61 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
62 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
63 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
64 один козел на жертву за гріх, |
65 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина. |
66 Десятого дня — начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв. |
67 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
68 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
69 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
70 один козел на жертву за гріх, |
71 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина. |
72 Одина́дцятого дня — начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів. |
73 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву, |
74 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
75 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
76 один козел на жертву за гріх, |
77 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина. |
78 Дванадцятого дня — начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів. |
79 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву, |
80 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
81 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
82 один козел на жертву за гріх, |
83 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіри, Енанового сина. |
84 Оце обря́д освя́чення же́ртівника в дні його пома́зання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять, |
85 сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдеся́т одна кропильниця. Усе срібло посу́дин — дві тисячі й чотириста ше́клів на міру шеклем святині. |
86 Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць — сто й двадцять шеклів. |
87 Уся велика худоба на цілопа́лення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлі́бна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх. |
88 А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обря́д освя́чення жертівника по пома́занні його. |
89 А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідо́цтва, — з-поміж обо́х херувимів говорив Він до нього. |
民數記第7章 |
ЧислаРозділ 7 |
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
1 |
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
2 то поприно́сили Ізраїлеві начальники, го́лови домів своїх батьків, — вони начальники племе́н, вони ті, що стояли над переліком, — |
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, — віз на двох начальників, а віл на одно́го, і поставили їх перед скинію. |
4 耶和華諭摩西曰、 |
4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
5 „Візьми від них, — і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його“. |
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
6 І взяв Мойсей вози́ та воли, та й дав їх Левитам: |
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою, |
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона. |
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити. |
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
10 І поприно́сили начальники жертву на поно́ву же́ртівника в день його пома́зання, і поприно́сили начальники свою жертву перед жертівника. |
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
11 А Господь промовляв до Мойсея: „По одному начальнику на день нехай приносять своє прино́шення на поно́ву же́ртівника“. |
12 |
12 І був той, хто першого дня приніс своє прино́шення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного пле́мени. |
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
13 А жертва його: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву, |
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
14 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
15 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
16 один козел на жертву за гріх, |
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
17 а на мирну жертву — два воли́, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце прино́шення Нахшона, Аммінадавого сина. |
18 |
18 Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів. |
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
19 Приніс він своє прино́шення: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву. |
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
20 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
21 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
22 один козел на жертву за гріх, |
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
23 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Натанаїла, Цуарового сина. |
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
24 Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів. |
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
25 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
26 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
27 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
28 один козел на жертву за гріх, |
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
29 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліява, Хелонового сина. |
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
30 Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів. |
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
31 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
32 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
33 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
34 один козел на жертву за гріх, |
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
35 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліцура, ІПедеурового сина. |
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
36 П'ятого дня — начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв. |
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
37 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
38 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
39 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
40 один козел на жертву за гріх, |
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
41 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина. |
42 |
42 Шо́стого дня — начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів. |
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
43 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
44 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
45 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
46 один козел на жертву за гріх, |
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
47 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина. |
48 |
48 Сьомого дня — начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів. |
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
49 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
50 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
51 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
52 один козел на жертву за гріх, |
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
53 а на ми́рну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Елішами, Аммігудового сина. |
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
54 Во́сьмого дня — начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів. |
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
55 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
56 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
57 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
58 один козел на жертву за гріх, |
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
59 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина. |
60 |
60 Дев'ятого дня — начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв. |
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
61 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
62 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
63 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
64 один козел на жертву за гріх, |
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
65 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина. |
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
66 Десятого дня — начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв. |
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
67 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву, |
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
68 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
69 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
70 один козел на жертву за гріх, |
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
71 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина. |
72 |
72 Одина́дцятого дня — начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів. |
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
73 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву, |
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
74 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
75 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення, |
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
76 один козел на жертву за гріх, |
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
77 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина. |
78 |
78 Дванадцятого дня — начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів. |
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
79 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву, |
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
80 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила, |
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
81 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення, |
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
82 один козел на жертву за гріх, |
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
83 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіри, Енанового сина. |
84 |
84 Оце обря́д освя́чення же́ртівника в дні його пома́зання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять, |
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
85 сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдеся́т одна кропильниця. Усе срібло посу́дин — дві тисячі й чотириста ше́клів на міру шеклем святині. |
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
86 Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць — сто й двадцять шеклів. |
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
87 Уся велика худоба на цілопа́лення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлі́бна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх. |
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
88 А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обря́д освя́чення жертівника по пома́занні його. |
89 |
89 А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідо́цтва, — з-поміж обо́х херувимів говорив Він до нього. |