詩篇第113篇 |
1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、 |
2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、 |
3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、 |
4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、 |
5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、 |
6 主自撝謙、俯察天地兮、 |
7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、 |
8 使與民牧、爰居爰處兮、 |
9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。 |
ПсалмиПсалом 113 |
1 |
2 Юда став за святиню Йому, а Ізраїль — Його панува́нням! |
3 Побачило море все це — і побі́гло, Йорда́н повернувся наза́д! |
4 Го́ри скака́ли, немов баранці́, а пагі́рки — немов ті ягня́та! |
5 Що́ тобі, море, що ти втікаєш? Йорда́не, що ти поверну́вся наза́д? |
6 Чого ска́чете, гори, немов баранці́, а па́гірки — мов ті ягня́та? |
7 Тремти, зе́мле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова, |
8 що скелю обе́ртає в озеро водне, а кремінь — на водне джере́ло! |
9 Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своє́му дай славу за милість Твою, за правду Твою! |
詩篇第113篇 |
ПсалмиПсалом 113 |
1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、 |
1 |
2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、 |
2 Юда став за святиню Йому, а Ізраїль — Його панува́нням! |
3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、 |
3 Побачило море все це — і побі́гло, Йорда́н повернувся наза́д! |
4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、 |
4 Го́ри скака́ли, немов баранці́, а пагі́рки — немов ті ягня́та! |
5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、 |
5 Що́ тобі, море, що ти втікаєш? Йорда́не, що ти поверну́вся наза́д? |
6 主自撝謙、俯察天地兮、 |
6 Чого ска́чете, гори, немов баранці́, а па́гірки — мов ті ягня́та? |
7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、 |
7 Тремти, зе́мле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова, |
8 使與民牧、爰居爰處兮、 |
8 що скелю обе́ртає в озеро водне, а кремінь — на водне джере́ло! |
9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。 |
9 Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своє́му дай славу за милість Твою, за правду Твою! |