以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第16章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.