以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第16章

Ezekiel

Chapter 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069