以西結書第16章 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
6 |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
8 |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
12 我也將妝飾 |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
15 |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
21 竟將我的兒女殺了 |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
23 |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
25 你在一切路 |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
27 看哪 |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
29 並且在迦南地 |
30 |
31 因你在一切路 |
32 卻倒作姦淫的妻 |
33 凡淫婦 |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
35 |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
37 所以看哪 |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
44 「看哪 |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
52 你既是斷定你姊妹的 |
53 |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
58 耶和華說:你淫亂 |
59 |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
Пророк ЕзекиилГлава 16 |
1 |
2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: |
4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки. |
5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались. |
6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ |
7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой. |
8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей. |
9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом. |
10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком. |
11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье, |
12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец. |
13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы. |
14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный. |
15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо. |
16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. |
17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. |
18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония. |
19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный. |
20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства? |
21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. |
22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови. |
23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств |
24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади. |
25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной. |
26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной. |
27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. |
28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти. |
29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления. |
30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница! |
31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату. |
32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу! |
33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. |
34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них». |
35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного! |
36 Так говорит Владыка Вечный: |
37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти. |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой. |
40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами. |
41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. |
42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться. |
43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям? |
44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“. |
45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей. |
46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. |
47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. |
48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери. |
49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам. |
50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их. |
51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными. |
52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными. |
53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе, |
54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением. |
55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние. |
56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, |
57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя. |
58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный. |
59 Так говорит Владыка Вечный: |
60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение. |
61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой. |
62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный, |
63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный. |
以西結書第16章 |
Пророк ЕзекиилГлава 16 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки. |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались. |
6 |
6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой. |
8 |
8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей. |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом. |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком. |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье, |
12 我也將妝飾 |
12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец. |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы. |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный. |
15 |
15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо. |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония. |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный. |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства? |
21 竟將我的兒女殺了 |
21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови. |
23 |
23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади. |
25 你在一切路 |
25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной. |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной. |
27 看哪 |
27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти. |
29 並且在迦南地 |
29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления. |
30 |
30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница! |
31 因你在一切路 |
31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату. |
32 卻倒作姦淫的妻 |
32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу! |
33 凡淫婦 |
33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них». |
35 |
35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного! |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
36 Так говорит Владыка Вечный: |
37 所以看哪 |
37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти. |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой. |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами. |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться. |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям? |
44 「看哪 |
44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“. |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей. |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери. |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам. |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их. |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными. |
52 你既是斷定你姊妹的 |
52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными. |
53 |
53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе, |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением. |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние. |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя. |
58 耶和華說:你淫亂 |
58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный. |
59 |
59 Так говорит Владыка Вечный: |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение. |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой. |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный, |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный. |