以西結書第16章 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
6 |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
8 |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
12 我也將妝飾 |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
15 |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
21 竟將我的兒女殺了 |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
23 |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
25 你在一切路 |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
27 看哪 |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
29 並且在迦南地 |
30 |
31 因你在一切路 |
32 卻倒作姦淫的妻 |
33 凡淫婦 |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
35 |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
37 所以看哪 |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
44 「看哪 |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
52 你既是斷定你姊妹的 |
53 |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
58 耶和華說:你淫亂 |
59 |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его, |
3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка. |
4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя. |
5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения. |
6 |
7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд. |
8 |
9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом, |
10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани. |
11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье, |
12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову. |
13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна! |
14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату. |
17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними, |
18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне. |
19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда, |
21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам! |
22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“. |
23 |
24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях. |
25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры! |
26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость. |
27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили. |
28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться. |
29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться. |
30 |
31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы, |
32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими! |
33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать. |
34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“ |
35 |
36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, — |
37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть. |
39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд. |
40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами. |
41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь. |
42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться. |
43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“ |
44 |
45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей. |
46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя. |
47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. — |
48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери. |
49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего. |
50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их. |
51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы. |
52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“ |
53 |
54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением. |
55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни. |
56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего, |
57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя. |
58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА. |
59 |
60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным. |
61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою. |
62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ, |
63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА». |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его, |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка. |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя. |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения. |
6 |
6 |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд. |
8 |
8 |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом, |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани. |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье, |
12 我也將妝飾 |
12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову. |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна! |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
15 |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату. |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними, |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне. |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда, |
21 竟將我的兒女殺了 |
21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам! |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“. |
23 |
23 |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях. |
25 你在一切路 |
25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры! |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость. |
27 看哪 |
27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили. |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться. |
29 並且在迦南地 |
29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться. |
30 |
30 |
31 因你在一切路 |
31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы, |
32 卻倒作姦淫的妻 |
32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими! |
33 凡淫婦 |
33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать. |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“ |
35 |
35 |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, — |
37 所以看哪 |
37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть. |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд. |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами. |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь. |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться. |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“ |
44 「看哪 |
44 |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей. |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя. |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. — |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери. |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего. |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их. |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы. |
52 你既是斷定你姊妹的 |
52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“ |
53 |
53 |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением. |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни. |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего, |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя. |
58 耶和華說:你淫亂 |
58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА. |
59 |
59 |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным. |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою. |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ, |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА». |