以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,

3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.

4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя.

5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.

6 Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,

7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.

8 Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.

9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,

10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.

11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,

12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.

13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!

14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 „Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.

16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.

17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними,

18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.

19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,

21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!

22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.

23 „За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях.

25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!

26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.

27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.

28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.

29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.

30 Как необузданно твое вожделение, — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!

31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,

32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!

33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.

34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“

35 Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!

36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —

37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть.

39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.

40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.

41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.

42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.

43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“

44 „Всякий, кто говорит пословицами, будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.

46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.

47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —

48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.

49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.

50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.

51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.

52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“

53 „Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,

54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.

55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.

56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,

57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.

58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.

59 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,

60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.

61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.

62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,

63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА».

以西結書

第16章

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя.

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

6 Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

8 Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

15 „Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними,

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

23 „За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях.

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

30 Как необузданно твое вожделение, — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

35 Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть.

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

44 „Всякий, кто говорит пословицами, будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

53 „Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

59 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА».