申命記

第15章

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.

申命記

第15章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.