申命記第15章 |
1 |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
3 若借給外邦人,你可以再 |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
7 |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
12 |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
14 你 |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
18 |
19 |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
22 可以在你城門 |
23 只是你 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Это происходит следующим образом: всякий, кто давал ближнему своему взаймы, отказывается от своего требования к нему, более не взыскивает с ближнего своего его долг, ибо прощение долгов было провозглашено перед ГОСПОДОМ. |
3 Можно взыскивать долги с чужеземцев, но то, что было дано взаймы братьям вашим, израильтянам, надо прощать. |
4 Только тогда и не будет бедных среди вас, потому что ГОСПОДЬ обильно благословит вас в той земле, которую Он дарует вам в наследство, |
5 если будете послушны ГОСПОДУ, Богу своему, усердно исполняя каждую заповедь, которую я ныне возвещаю вам. |
6 О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут. |
7 |
8 Нет, ты щедрость свою прояви и охотно дай ему взаймы столько, сколько нужно ему. |
9 Пусть же не овладеет тобой недобрая мысль: мол, близок седьмой год, год прощения долгов, чтоб не стал ты из-за этого недружелюбно смотреть на бедного брата своего и не дал ему ничего. Ибо он скажет о тебе ГОСПОДУ, и грех будет на тебе! |
10 Охотно давай ему, без досады на себя за свою щедрость, ведь именно за эту щедрость ГОСПОДЬ, Бог твой, и будет благословлять тебя во всех делах и трудах твоих. |
11 Бедные люди в стране не переведутся, и вот тебе на сей счет мой наказ: всегда будь щедрым, не зажимай деньги в кулаке — открывай его для брата своего, израильтянина, и для всякого, кто в стране твоей живет в бедности и нужде. |
12 |
13 Но такого человека отпускай не с пустыми руками! |
14 Щедро отдели для него что-то из стада своего, сколько-то со своего гумна, из-под давильного пресса — от всего, чем благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, дай ему. |
15 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, выкупил тебя. Потому я и велю тебе так поступать. |
16 |
17 тогда, взяв шило, проколи ему ухо у дверного косяка. Это будет знаком того, что он остается рабом у тебя навсегда; так же следует тебе поступать и с рабыней своей. |
18 |
19 |
20 Они для того, чтобы из года в год ты и семья твоя ели их перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, какое ГОСПОДЬ изберет. |
21 А если у такого животного обнаружится какой-то изъян: хромота, слепота или другой какой недостаток, в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, приносить его нельзя. |
22 Мясо такого животного ешь у себя дома. И тот, кто ритуально нечист, и кто чист могут есть его, как и мясо серны и оленя. |
23 Только кровь в пищу не употребляй; выливай ее на землю, как воду. |
申命記第15章 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
1 |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
2 Это происходит следующим образом: всякий, кто давал ближнему своему взаймы, отказывается от своего требования к нему, более не взыскивает с ближнего своего его долг, ибо прощение долгов было провозглашено перед ГОСПОДОМ. |
3 若借給外邦人,你可以再 |
3 Можно взыскивать долги с чужеземцев, но то, что было дано взаймы братьям вашим, израильтянам, надо прощать. |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
4 Только тогда и не будет бедных среди вас, потому что ГОСПОДЬ обильно благословит вас в той земле, которую Он дарует вам в наследство, |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
5 если будете послушны ГОСПОДУ, Богу своему, усердно исполняя каждую заповедь, которую я ныне возвещаю вам. |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
6 О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут. |
7 |
7 |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
8 Нет, ты щедрость свою прояви и охотно дай ему взаймы столько, сколько нужно ему. |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
9 Пусть же не овладеет тобой недобрая мысль: мол, близок седьмой год, год прощения долгов, чтоб не стал ты из-за этого недружелюбно смотреть на бедного брата своего и не дал ему ничего. Ибо он скажет о тебе ГОСПОДУ, и грех будет на тебе! |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
10 Охотно давай ему, без досады на себя за свою щедрость, ведь именно за эту щедрость ГОСПОДЬ, Бог твой, и будет благословлять тебя во всех делах и трудах твоих. |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
11 Бедные люди в стране не переведутся, и вот тебе на сей счет мой наказ: всегда будь щедрым, не зажимай деньги в кулаке — открывай его для брата своего, израильтянина, и для всякого, кто в стране твоей живет в бедности и нужде. |
12 |
12 |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
13 Но такого человека отпускай не с пустыми руками! |
14 你 |
14 Щедро отдели для него что-то из стада своего, сколько-то со своего гумна, из-под давильного пресса — от всего, чем благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, дай ему. |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
15 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, выкупил тебя. Потому я и велю тебе так поступать. |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
16 |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
17 тогда, взяв шило, проколи ему ухо у дверного косяка. Это будет знаком того, что он остается рабом у тебя навсегда; так же следует тебе поступать и с рабыней своей. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
20 Они для того, чтобы из года в год ты и семья твоя ели их перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, какое ГОСПОДЬ изберет. |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
21 А если у такого животного обнаружится какой-то изъян: хромота, слепота или другой какой недостаток, в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, приносить его нельзя. |
22 可以在你城門 |
22 Мясо такого животного ешь у себя дома. И тот, кто ритуально нечист, и кто чист могут есть его, как и мясо серны и оленя. |
23 只是你 |
23 Только кровь в пищу не употребляй; выливай ее на землю, как воду. |