申命記

第15章

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

Второзаконие

Глава 15

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325

申命記

第15章

Второзаконие

Глава 15

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325