以西結書

第14章

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

2 耶和華的話就臨到我說:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

12 耶和華的話[again]臨到我說:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第14章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 耶和華的話就臨到我說:

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 耶和華的話[again]臨到我說:

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.