以西結書

第14章

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

2 耶和華的話就臨到我說:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

12 耶和華的話[again]臨到我說:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.

2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

3 «Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?

4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.

5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.

6 Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.

7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:

8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

9 И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.

10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.

11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.

12 И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:

13 «Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.

14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.

15 Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.

16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.

17 Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.

18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:

19 «Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.

20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.

21 Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.

22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.

23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.

以西結書

第14章

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

1 Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.

2 耶和華的話就臨到我說:

2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

3 «Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

6 Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

9 И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.

12 耶和華的話[again]臨到我說:

12 И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

13 «Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

15 Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

17 Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

19 «Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

21 Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.