以西結書

第9章

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 9

1 Und er7126 rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 vor meinen Ohren241 und sprach559: Laßt herzukommen die Heimsuchung6486 der Stadt5892, und ein376 jeglicher habe eine mördliche Waffe3627 in seiner Hand3027.

2 Und5945 siehe, es kamen935 sechs8337 Männer582 auf6437 dem Wege1870 vom Obertor8179 her, das gegen Mitternacht6828 stehet, und906 ein376 jeglicher hatte5975 eine schädliche4660 Waffe3627 in seiner Hand3027. Aber es war5608 einer unter8432 ihnen, der hatte Leinwand an und5178 ein Schreibzeug7083 an seiner Seite4975. Und sie3847 gingen935 hinein und traten neben681 den ehernen Altar4196.

3 Und376 die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 erhub sich von dem Cherub3742, über dem sie3847 war5608, zu der Schwelle4670 am Hause1004 und906 rief7121 dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug7083 an5927 seiner Seite4975.

4 Und6213 der HErr3068 sprach559 zu8432 ihm: Gehe5674 durch die Stadt5892 Jerusalem3389 und zeichne8427 mit8432 einem Zeichen8420 an die Stirn4696 die Leute582, so da8432 seufzen584 und jammern602 über alle Greuel8441, so drinnen geschehen.

5 Zu jenen aber sprach559 er5221, daß ich‘s hörete: Gehet5674 diesem nach310 durch die428 Stadt5892 und schlaget drein; eure Augen5869 sollen nicht2550 schonen2347 noch übersehen.

6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge970, Jungfrauen1330, Kinder2945 und376 Weiber802, alles tot2026; aber die das Zeichen8420 an2490 sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum4720! Und2205 sie5066 fingen an an den alten2205 Leuten582, so vor6440 dem Hause1004 waren.

7 Und4390 er sprach559 zu ihnen: Verunreiniget das Haus1004 und machet die Vorhöfe2691 voll toter Leichname; gehet heraus3318! Und sie gingen heraus3318 und schlugen5221 in der Stadt5892.

8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig7604. Und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht, schrie2199 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, willst du5221 denn alle Übrigen7611 in Israel3478 verderben7843, daß du deinen Zorn2534 so ausschüttest8210 über Jerusalem3389?

9 Und5892 er sprach559 zu mir: Es ist4390 die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 und Juda3063 allzusehr groß1419; es ist7200 eitel Gewalt im Lande und Unrecht4297 in der Stadt1818. Denn sie559 sprechen: Der HErr3068 hat4390 das776 Land776 verlassen5800 und der HErr3068 siehet uns nicht.

10 Darum soll mein Auge5869 auch nicht2550 schonen2347, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen.

11 Und906 siehe, der Mann376, der die Leinwand3847 anhatte und das1697 Schreibzeug7083 an seiner Seite4975, antwortete und sprach559: Ich habe getan6213, wie du mir7725 geboten6680 hast.

以西結書

第9章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 9

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

1 Und er7126 rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 vor meinen Ohren241 und sprach559: Laßt herzukommen die Heimsuchung6486 der Stadt5892, und ein376 jeglicher habe eine mördliche Waffe3627 in seiner Hand3027.

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

2 Und5945 siehe, es kamen935 sechs8337 Männer582 auf6437 dem Wege1870 vom Obertor8179 her, das gegen Mitternacht6828 stehet, und906 ein376 jeglicher hatte5975 eine schädliche4660 Waffe3627 in seiner Hand3027. Aber es war5608 einer unter8432 ihnen, der hatte Leinwand an und5178 ein Schreibzeug7083 an seiner Seite4975. Und sie3847 gingen935 hinein und traten neben681 den ehernen Altar4196.

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

3 Und376 die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 erhub sich von dem Cherub3742, über dem sie3847 war5608, zu der Schwelle4670 am Hause1004 und906 rief7121 dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug7083 an5927 seiner Seite4975.

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

4 Und6213 der HErr3068 sprach559 zu8432 ihm: Gehe5674 durch die Stadt5892 Jerusalem3389 und zeichne8427 mit8432 einem Zeichen8420 an die Stirn4696 die Leute582, so da8432 seufzen584 und jammern602 über alle Greuel8441, so drinnen geschehen.

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

5 Zu jenen aber sprach559 er5221, daß ich‘s hörete: Gehet5674 diesem nach310 durch die428 Stadt5892 und schlaget drein; eure Augen5869 sollen nicht2550 schonen2347 noch übersehen.

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge970, Jungfrauen1330, Kinder2945 und376 Weiber802, alles tot2026; aber die das Zeichen8420 an2490 sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum4720! Und2205 sie5066 fingen an an den alten2205 Leuten582, so vor6440 dem Hause1004 waren.

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

7 Und4390 er sprach559 zu ihnen: Verunreiniget das Haus1004 und machet die Vorhöfe2691 voll toter Leichname; gehet heraus3318! Und sie gingen heraus3318 und schlugen5221 in der Stadt5892.

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig7604. Und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht, schrie2199 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, willst du5221 denn alle Übrigen7611 in Israel3478 verderben7843, daß du deinen Zorn2534 so ausschüttest8210 über Jerusalem3389?

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

9 Und5892 er sprach559 zu mir: Es ist4390 die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 und Juda3063 allzusehr groß1419; es ist7200 eitel Gewalt im Lande und Unrecht4297 in der Stadt1818. Denn sie559 sprechen: Der HErr3068 hat4390 das776 Land776 verlassen5800 und der HErr3068 siehet uns nicht.

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

10 Darum soll mein Auge5869 auch nicht2550 schonen2347, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen.

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

11 Und906 siehe, der Mann376, der die Leinwand3847 anhatte und das1697 Schreibzeug7083 an seiner Seite4975, antwortete und sprach559: Ich habe getan6213, wie du mir7725 geboten6680 hast.