以西結書

第9章

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 И возгласил во уши мои великим гласом, сказав: несите казни на этот город, и каждый с своим убийственным орудием в руке своей.

2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника.

3 И слава Бога Израилева сошла с херувима, на котором была, к порогу дома. И позвал оного человека, одетого в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца.

4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав.

5 А тем сказал в ушах моих: идите за ним по городу, и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом.

7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми; потом выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.

8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?

9 И сказал Он мне: вина дома Израилева и Иудина весьма, весьма велика; и земля полна крови, и город исполнен неправосудия; ибо они говорят: `оставил Иегова землю, и не увидит Иегова`.

10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их.

11 И вот, человек одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его чернилица, принес ответ, сказав: я сделал, что Ты приказал мне!

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

1 И возгласил во уши мои великим гласом, сказав: несите казни на этот город, и каждый с своим убийственным орудием в руке своей.

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника.

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

3 И слава Бога Израилева сошла с херувима, на котором была, к порогу дома. И позвал оного человека, одетого в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца.

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав.

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

5 А тем сказал в ушах моих: идите за ним по городу, и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом.

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми; потом выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

9 И сказал Он мне: вина дома Израилева и Иудина весьма, весьма велика; и земля полна крови, и город исполнен неправосудия; ибо они говорят: `оставил Иегова землю, и не увидит Иегова`.

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их.

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

11 И вот, человек одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его чернилица, принес ответ, сказав: я сделал, что Ты приказал мне!