以西結書

第9章

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 Потом я слышал, как Он позвал громким голосом: «Пусть подойдут ближе те, кто поставлен наказать этот город, и пусть у каждого в руке будет губительное оружие!»

2 И вот от Верхних ворот, выходящих на север, спустились шестеро, и в руке у каждого было оружие уничтожения. Среди них был еще один, одетый в льняные одежды, и на поясе у него была чернильница писца. Они вошли и встали возле медного жертвенника.

3 И Слава Бога Израилева, что пребывала на херувиме, поднялась и переместилась к порогу Храма. И позвал ГОСПОДЬ того, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе.

4 Он велел ему: «Пройди по всему городу, по Иерусалиму, и начерти знак на лбу у тех людей, которые плачут и скорбят обо всех мерзостях, что там творятся».

5 А остальным Он сказал громко, чтобы и я слышал: «Ступайте следом за ним по городу и убивайте, не жалея никого и не щадя,

6 убивайте и уничтожайте стариков, юношей и дев, женщин и детей — но не трогайте ни одного из тех, на ком будет этот знак! С Моего Святилища начните». И они начали со старейшин, которые находились перед Храмом.

7 После этого Он сказал тем шестерым: «Теперь оскверните сам Храм и наполните дворы его трупами, а потом идите дальше!» И они пошли и стали убивать жителей города.

8 И пока они убивали жителей в городе, я оставался один. И пал я ниц и закричал: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая ярость Свою на Иерусалим?!»

9 Он ответил мне: «Велики грехи народа Израилева и Иудина, слишком велики! Эта земля полна крови, этот город полон неправды. Ибо говорят они: „ГОСПОДЬ оставил эту землю. ГОСПОДЬ не видит…“

10 Вот за это Я не пощажу их и не помилую, обрушу их поступки им же на головы».

11 В это время тот, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе, вернулся и сказал: «Я сделал всё, как Ты велел мне».

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

1 Потом я слышал, как Он позвал громким голосом: «Пусть подойдут ближе те, кто поставлен наказать этот город, и пусть у каждого в руке будет губительное оружие!»

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

2 И вот от Верхних ворот, выходящих на север, спустились шестеро, и в руке у каждого было оружие уничтожения. Среди них был еще один, одетый в льняные одежды, и на поясе у него была чернильница писца. Они вошли и встали возле медного жертвенника.

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

3 И Слава Бога Израилева, что пребывала на херувиме, поднялась и переместилась к порогу Храма. И позвал ГОСПОДЬ того, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе.

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

4 Он велел ему: «Пройди по всему городу, по Иерусалиму, и начерти знак на лбу у тех людей, которые плачут и скорбят обо всех мерзостях, что там творятся».

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

5 А остальным Он сказал громко, чтобы и я слышал: «Ступайте следом за ним по городу и убивайте, не жалея никого и не щадя,

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

6 убивайте и уничтожайте стариков, юношей и дев, женщин и детей — но не трогайте ни одного из тех, на ком будет этот знак! С Моего Святилища начните». И они начали со старейшин, которые находились перед Храмом.

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

7 После этого Он сказал тем шестерым: «Теперь оскверните сам Храм и наполните дворы его трупами, а потом идите дальше!» И они пошли и стали убивать жителей города.

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

8 И пока они убивали жителей в городе, я оставался один. И пал я ниц и закричал: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая ярость Свою на Иерусалим?!»

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

9 Он ответил мне: «Велики грехи народа Израилева и Иудина, слишком велики! Эта земля полна крови, этот город полон неправды. Ибо говорят они: „ГОСПОДЬ оставил эту землю. ГОСПОДЬ не видит…“

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

10 Вот за это Я не пощажу их и не помилую, обрушу их поступки им же на головы».

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

11 В это время тот, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе, вернулся и сказал: «Я сделал всё, как Ты велел мне».