以西結書

第12章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話又臨到我說:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

21 耶和華的話臨到我說:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

26 耶和華的話又臨到我說:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

Ezekiel

Chapter 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第12章

Ezekiel

Chapter 12

1 耶和華的話又臨到我說:

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

17 耶和華的話又臨到我說:

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

21 耶和華的話臨到我說:

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

26 耶和華的話又臨到我說:

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069