以西結書

第12章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話又臨到我說:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

21 耶和華的話臨到我說:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

26 耶和華的話又臨到我說:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

Пророк Езекиил

Глава 12

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 Было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 Было ко мне слово Вечного:

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 Было ко мне слово Вечного:

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第12章

Пророк Езекиил

Глава 12

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 耶和華的話又臨到我說:

17 Было ко мне слово Вечного:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 耶和華的話臨到我說:

21 Было ко мне слово Вечного:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 耶和華的話又臨到我說:

26 Было ко мне слово Вечного:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.