以西結書第12章 |
1 |
2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 |
3 所以人子啊,你要預備遷移 |
4 那時 |
5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 |
6 到黎明 |
7 |
8 |
9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 |
10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 |
11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 |
12 他們中間的君王也必在黎明 |
13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 |
14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 |
15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 |
16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 |
17 |
18 「人子啊,你吃餅 |
19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 |
20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 |
21 |
22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? |
23 故此 |
24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 |
25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 |
26 |
27 「人子啊,豈不看見 |
28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное. |
3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет! |
4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя. |
5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи. |
6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!» |
7 |
8 |
9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“ |
10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“. |
11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен. |
12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли. |
13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет. |
14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом! |
15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам. |
16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!» |
17 |
18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. |
19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее. |
20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!» |
21 |
22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“? |
23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения. |
24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний. |
25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
26 |
27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“. |
28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
以西結書第12章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 |
2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное. |
3 所以人子啊,你要預備遷移 |
3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет! |
4 那時 |
4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя. |
5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 |
5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи. |
6 到黎明 |
6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!» |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 |
9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“ |
10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 |
10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“. |
11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 |
11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен. |
12 他們中間的君王也必在黎明 |
12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли. |
13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 |
13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет. |
14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 |
14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом! |
15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 |
15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам. |
16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 |
16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!» |
17 |
17 |
18 「人子啊,你吃餅 |
18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. |
19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 |
19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее. |
20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 |
20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!» |
21 |
21 |
22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? |
22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“? |
23 故此 |
23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения. |
24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 |
24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний. |
25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 |
25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
26 |
26 |
27 「人子啊,豈不看見 |
27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“. |
28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 |
28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |