以西結書

第12章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話又臨到我說:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

21 耶和華的話臨到我說:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

26 耶和華的話又臨到我說:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 Было мне и такое слово Господне:

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

以西結書

第12章

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 耶和華的話又臨到我說:

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 耶和華的話臨到我說:

21 Было мне и такое слово Господне:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 耶和華的話又臨到我說:

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».