出埃及記

第22章

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

Exodus

Chapter 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.

31 And ye shall be1961 holy6944 men376 unto me: neither3808 shall ye eat398 any flesh1320 that is torn of beasts2966 in the field;7704 ye shall cast7993 it to the dogs.3611

出埃及記

第22章

Exodus

Chapter 22

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

31 And ye shall be1961 holy6944 men376 unto me: neither3808 shall ye eat398 any flesh1320 that is torn of beasts2966 in the field;7704 ye shall cast7993 it to the dogs.3611