出埃及記第22章 |
1 |
2 人若遇見賊在挖 |
3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 |
4 若實在找著 |
5 |
6 |
7 |
8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 |
9 |
10 |
11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 |
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; |
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 |
14 |
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 |
16 |
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 不可苦待寡婦和無父的孩子 |
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, |
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 |
25 |
26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; |
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 |
28 |
29 |
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 |
31 |
ИсходГлава 22 |
1 |
2 |
3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное. |
4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне. |
5 |
6 |
7 |
8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего. |
9 |
10 |
11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения. |
12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину. |
13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется. |
14 |
15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено. |
16 |
17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Вдову и сироту тем более не притесняй. |
23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль. |
24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами. |
25 |
26 |
27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден. |
28 |
29 |
30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне. |
31 |
出埃及記第22章 |
ИсходГлава 22 |
1 |
1 |
2 人若遇見賊在挖 |
2 |
3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 |
3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное. |
4 若實在找著 |
4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 |
8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 |
11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения. |
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; |
12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину. |
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 |
13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется. |
14 |
14 |
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 |
15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено. |
16 |
16 |
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 |
17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 不可苦待寡婦和無父的孩子 |
22 Вдову и сироту тем более не притесняй. |
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, |
23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль. |
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 |
24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами. |
25 |
25 |
26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; |
26 |
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 |
27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден. |
28 |
28 |
29 |
29 |
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 |
30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне. |
31 |
31 |