出埃及記

第22章

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

Исход

Глава 22

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.

出埃及記

第22章

Исход

Глава 22

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.