出埃及記

第22章

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

Исход

Глава 22

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

3

4

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».

出埃及記

第22章

Исход

Глава 22

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

3

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

4

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».