以西結書

第13章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」

3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈[spirit],卻一無所見。

4 以色列啊,你的先知好像荒漠[deserts]中的狐狸,

5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆[hedge],使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。

6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定[others to hope that they would confirm the word]

7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」

8 所以主耶和華如此說:「看哪[behold],因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。

9 我的手必加在[upon]那見虛假異象、用謊詐占卜的先知身上[prophets],他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。

10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪[lo],他們倒用未泡透的灰泥[morter]抹上。

11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥[morter]的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』

12 看哪[lo],這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」

13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中[in my fury]使狂風吹裂這牆,在[mine]怒中使暴雨漫過,又在我烈怒中[in my fury]降下大冰雹,毀滅這牆。

14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥[morter]所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。

15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥[morter]抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」

17 「人子啊,你要照樣[Likewise]面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,

18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎[and will ye save the souls alive that come unto you]

19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污[pollute]我,對肯聽你們說謊[that hear your lies]的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。

21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。

22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道[that he should not return from his wicked way, by promising him life]

23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;[for]我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 13

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 thou unto them that prophesy5030 out of their own hearts,4480 3820 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 unto5921 the foolish5036 prophets,5030 that834 follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115

4 O Israel,3478 thy prophets5030 are1961 like the foxes7776 in the deserts.2723

5 Ye have not3808 gone up5927 into the gaps,6556 neither made up1443 the hedge1447 for5921 the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068

6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 saith:5002 and the LORD3068 hath not3808 sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697

7 Have ye not3808 seen2372 a vain7723 vision,4236 and have ye not spoken559 a lying3577 divination,4738 whereas ye say,559 The LORD3068 saith5002 it; albeit I589 have not3808 spoken?1696

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3577 therefore,3651 behold,2009 I am against413 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 And mine hand3027 shall be1961 upon413 the prophets5030 that see2372 vanity,7723 and that divine7080 lies:3577 they shall not3808 be1961 in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into413 the land127 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 853 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one1931 built up1129 a wall,2434 and, lo,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:

11 Say559 unto413 them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be1961 an overflowing7857 shower;1653 and ye,859 O great hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.

12 Lo,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not3808 be said559 unto413 you, Where346 is the daubing2915 wherewith834 ye have daubed2902 it?

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be1961 an overflowing7857 shower1653 in mine anger,639 and great hailstones68 417 in my fury2534 to consume3617 it.

14 So will I break down2040 853 the wall7023 that834 ye have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring it down5060 to413 the ground,776 so that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and ye shall be consumed3615 in the midst8432 thereof: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

15 Thus will I accomplish3615 853 my wrath2534 upon the wall,7023 and upon them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 unto you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;

16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2372 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 Likewise, thou859 son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the daughters1323 of thy people,5971 which prophesy5012 out of4480 their own heart;3820 and prophesy5012 thou against5921 them,

18 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to5921 all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 upon5921 the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will ye hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will ye save the souls alive2421 5315 that come unto you?

19 And will ye pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that834 should not3808 die,4191 and to save the souls alive2421 5315 that834 should not3808 live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3577

20 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 your pillows,3704 wherewith834 ye859 there8033 hunt6679 853 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from4480 5921 your arms,2220 and will let the souls go,7971 853 5315 even853 the souls5315 that834 ye859 hunt6679 to make them fly.6524

21 853 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 853 my people5971 out of your hand,4480 3027 and they shall be1961 no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

22 Because3282 with lies8267 ye have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I589 have not3808 made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7563 that he should not1115 return7725 from his wicked way,4480 1870 7451 by promising him life: 2421

23 Therefore3651 ye shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7080 divinations:7081 for I will deliver5337 853 my people5971 out of your hand:4480 3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第13章

Ezekiel

Chapter 13

1 耶和華的話臨到我說:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 thou unto them that prophesy5030 out of their own hearts,4480 3820 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068

3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈[spirit],卻一無所見。

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 unto5921 the foolish5036 prophets,5030 that834 follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115

4 以色列啊,你的先知好像荒漠[deserts]中的狐狸,

4 O Israel,3478 thy prophets5030 are1961 like the foxes7776 in the deserts.2723

5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆[hedge],使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。

5 Ye have not3808 gone up5927 into the gaps,6556 neither made up1443 the hedge1447 for5921 the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068

6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定[others to hope that they would confirm the word]

6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 saith:5002 and the LORD3068 hath not3808 sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697

7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」

7 Have ye not3808 seen2372 a vain7723 vision,4236 and have ye not spoken559 a lying3577 divination,4738 whereas ye say,559 The LORD3068 saith5002 it; albeit I589 have not3808 spoken?1696

8 所以主耶和華如此說:「看哪[behold],因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3577 therefore,3651 behold,2009 I am against413 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 我的手必加在[upon]那見虛假異象、用謊詐占卜的先知身上[prophets],他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。

9 And mine hand3027 shall be1961 upon413 the prophets5030 that see2372 vanity,7723 and that divine7080 lies:3577 they shall not3808 be1961 in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into413 the land127 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪[lo],他們倒用未泡透的灰泥[morter]抹上。

10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 853 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one1931 built up1129 a wall,2434 and, lo,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:

11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥[morter]的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』

11 Say559 unto413 them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be1961 an overflowing7857 shower;1653 and ye,859 O great hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.

12 看哪[lo],這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」

12 Lo,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not3808 be said559 unto413 you, Where346 is the daubing2915 wherewith834 ye have daubed2902 it?

13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中[in my fury]使狂風吹裂這牆,在[mine]怒中使暴雨漫過,又在我烈怒中[in my fury]降下大冰雹,毀滅這牆。

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be1961 an overflowing7857 shower1653 in mine anger,639 and great hailstones68 417 in my fury2534 to consume3617 it.

14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥[morter]所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。

14 So will I break down2040 853 the wall7023 that834 ye have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring it down5060 to413 the ground,776 so that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and ye shall be consumed3615 in the midst8432 thereof: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥[morter]抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

15 Thus will I accomplish3615 853 my wrath2534 upon the wall,7023 and upon them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 unto you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;

16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」

16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2372 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 「人子啊,你要照樣[Likewise]面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,

17 Likewise, thou859 son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the daughters1323 of thy people,5971 which prophesy5012 out of4480 their own heart;3820 and prophesy5012 thou against5921 them,

18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎[and will ye save the souls alive that come unto you]

18 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to5921 all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 upon5921 the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will ye hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will ye save the souls alive2421 5315 that come unto you?

19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污[pollute]我,對肯聽你們說謊[that hear your lies]的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」

19 And will ye pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that834 should not3808 die,4191 and to save the souls alive2421 5315 that834 should not3808 live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3577

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。

20 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 your pillows,3704 wherewith834 ye859 there8033 hunt6679 853 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from4480 5921 your arms,2220 and will let the souls go,7971 853 5315 even853 the souls5315 that834 ye859 hunt6679 to make them fly.6524

21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。

21 853 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 853 my people5971 out of your hand,4480 3027 and they shall be1961 no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道[that he should not return from his wicked way, by promising him life]

22 Because3282 with lies8267 ye have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I589 have not3808 made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7563 that he should not1115 return7725 from his wicked way,4480 1870 7451 by promising him life: 2421

23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;[for]我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」

23 Therefore3651 ye shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7080 divinations:7081 for I will deliver5337 853 my people5971 out of your hand:4480 3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068