以西結書

第13章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」

3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈[spirit],卻一無所見。

4 以色列啊,你的先知好像荒漠[deserts]中的狐狸,

5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆[hedge],使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。

6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定[others to hope that they would confirm the word]

7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」

8 所以主耶和華如此說:「看哪[behold],因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。

9 我的手必加在[upon]那見虛假異象、用謊詐占卜的先知身上[prophets],他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。

10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪[lo],他們倒用未泡透的灰泥[morter]抹上。

11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥[morter]的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』

12 看哪[lo],這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」

13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中[in my fury]使狂風吹裂這牆,在[mine]怒中使暴雨漫過,又在我烈怒中[in my fury]降下大冰雹,毀滅這牆。

14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥[morter]所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。

15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥[morter]抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」

17 「人子啊,你要照樣[Likewise]面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,

18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎[and will ye save the souls alive that come unto you]

19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污[pollute]我,對肯聽你們說謊[that hear your lies]的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。

21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。

22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道[that he should not return from his wicked way, by promising him life]

23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;[for]我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пророков5030 Израилевых3478 пророчествующих,5012 и скажи559 пророкам5030 от собственного сердца:3820 слушайте8085 слово1697 Господне!3068

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 безумным5036 пророкам,5030 которые водятся1980310 своим духом7307 и ничего не видели!7200

4 Пророки5030 твои, Израиль,3478 как лисицы7776 в развалинах.2723

5 В проломы6556 вы не входите5927 и не ограждаете1443 стеною1447 дома1004 Израилева,3478 чтобы твердо5975 стоять5975 в сражении4421 в день3117 Господа.3068

6 Они видят2372 пустое7723 и предвещают7081 ложь,3577 говоря:559 «Господь3068 сказал»;5002 а Господь3068 не посылал7971 их; и обнадеживают,3176 что слово1697 сбудется.6965

7 Не пустое7723 ли видение4236 видели2372 вы? и не лживое3577 ли предвещание4738 изрекаете,1696 говоря:559 «Господь3068 сказал»,5002 а Я не говорил?559

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы говорите1696 пустое7723 и видите2372 в видениях ложь,3577 за то вот Я — на вас, говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 И будет рука3027 Моя против этих пророков,5030 видящих2374 пустое7723 и предвещающих7080 ложь;3577 в совете5475 народа5971 Моего они не будут, и в список3791 дома1004 Израилева3478 не впишутся,3789 и в землю127 Израилеву3478 не войдут;935 и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

10 За то, что они вводят2937 народ5971 Мой в заблуждение,2937 говоря:559 «мир»,7965 тогда как нет мира;7965 и когда он строит1129 стену,2434 они обмазывают2902 ее грязью,8602

11 скажи559 обмазывающим2902 стену грязью,8602 что она упадет.5307 Пойдет7857 проливной7857 дождь,1653 и вы,859 каменные68417 градины,417 падете,5307 и бурный5591 ветер7307 разорвет1234 ее.

12 И вот, падет5307 стена;7023 тогда не скажут559 ли вам: «где та обмазка,2915 которою вы обмазывали?2902»

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я пущу1234 бурный5591 ветер7307 во гневе2534 Моем, и пойдет7857 проливной7857 дождь1653 в ярости639 Моей, и камни68 града417 в негодовании2534 Моем, для истребления.3617

14 И разрушу2040 стену,7023 которую вы обмазывали2902 грязью,8602 и повергну5060 ее на землю,776 и откроется1540 основание3247 ее, и падет,5307 и вы вместе8432 с нею погибнете;3615 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

15 И истощу3615 ярость2534 Мою на стене7023 и на обмазывающих2902 ее грязью,8602 и скажу559 вам: нет стены,7023 и нет обмазывавших2902 ее,

16 пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 Иерусалиму3389 и возвещали2374 ему видения2377 мира,7965 тогда как нет мира,7965 говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 обрати7760 лице6440 твое к дщерям1323 народа5971 твоего, пророчествующим5012 от собственного своего сердца,3820 и изреки5012 на них пророчество,5012

18 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 сшивающим8609 чародейные3704 мешочки3704 под мышки6793027 и делающим6213 покрывала4555 для головы7218 всякого роста,6967 чтобы уловлять6679 души!5315 Неужели, уловляя6679 души5315 народа5971 Моего, вы спасете2421 ваши души?5315

19 И бесславите2490 Меня пред народом5971 Моим за горсти8168 ячменя8184 и за куски6595 хлеба,3899 умерщвляя4191 души,5315 которые не должны умереть,4191 и оставляя2421 жизнь2421 душам,5315 которые не должны жить,2421 обманывая3576 народ,5971 который слушает8085 ложь.3577

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на ваши чародейные3704 мешочки,3704 которыми вы859 там уловляете6679 души,5315 чтобы они прилетали,6524 и вырву7167 их из-под мышц2220 ваших, и пущу7971 на свободу души,5315 которые вы уловляете,6679 чтобы прилетали6524 к вам.

21 И раздеру7167 покрывала4555 ваши, и избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и не будут уже в ваших руках3027 добычею,4686 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

22 За то, что вы ложью8267 опечаливаете3512 сердце3820 праведника,6662 которое Я не хотел3510 опечаливать,3510 и поддерживаете2388 руки3027 беззаконника,7451 чтобы он не обратился7725 от порочного7563 пути1870 своего и не сохранил2421 жизни2421 своей, —

23 за это уже не будете2372 иметь2372 пустых7723 видений2372 и впредь не будете7080 предугадывать;7081 и Я избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第13章

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пророков5030 Израилевых3478 пророчествующих,5012 и скажи559 пророкам5030 от собственного сердца:3820 слушайте8085 слово1697 Господне!3068

3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈[spirit],卻一無所見。

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 безумным5036 пророкам,5030 которые водятся1980310 своим духом7307 и ничего не видели!7200

4 以色列啊,你的先知好像荒漠[deserts]中的狐狸,

4 Пророки5030 твои, Израиль,3478 как лисицы7776 в развалинах.2723

5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆[hedge],使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。

5 В проломы6556 вы не входите5927 и не ограждаете1443 стеною1447 дома1004 Израилева,3478 чтобы твердо5975 стоять5975 в сражении4421 в день3117 Господа.3068

6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定[others to hope that they would confirm the word]

6 Они видят2372 пустое7723 и предвещают7081 ложь,3577 говоря:559 «Господь3068 сказал»;5002 а Господь3068 не посылал7971 их; и обнадеживают,3176 что слово1697 сбудется.6965

7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」

7 Не пустое7723 ли видение4236 видели2372 вы? и не лживое3577 ли предвещание4738 изрекаете,1696 говоря:559 «Господь3068 сказал»,5002 а Я не говорил?559

8 所以主耶和華如此說:「看哪[behold],因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы говорите1696 пустое7723 и видите2372 в видениях ложь,3577 за то вот Я — на вас, говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 我的手必加在[upon]那見虛假異象、用謊詐占卜的先知身上[prophets],他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。

9 И будет рука3027 Моя против этих пророков,5030 видящих2374 пустое7723 и предвещающих7080 ложь;3577 в совете5475 народа5971 Моего они не будут, и в список3791 дома1004 Израилева3478 не впишутся,3789 и в землю127 Израилеву3478 не войдут;935 и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪[lo],他們倒用未泡透的灰泥[morter]抹上。

10 За то, что они вводят2937 народ5971 Мой в заблуждение,2937 говоря:559 «мир»,7965 тогда как нет мира;7965 и когда он строит1129 стену,2434 они обмазывают2902 ее грязью,8602

11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥[morter]的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』

11 скажи559 обмазывающим2902 стену грязью,8602 что она упадет.5307 Пойдет7857 проливной7857 дождь,1653 и вы,859 каменные68417 градины,417 падете,5307 и бурный5591 ветер7307 разорвет1234 ее.

12 看哪[lo],這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」

12 И вот, падет5307 стена;7023 тогда не скажут559 ли вам: «где та обмазка,2915 которою вы обмазывали?2902»

13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中[in my fury]使狂風吹裂這牆,在[mine]怒中使暴雨漫過,又在我烈怒中[in my fury]降下大冰雹,毀滅這牆。

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я пущу1234 бурный5591 ветер7307 во гневе2534 Моем, и пойдет7857 проливной7857 дождь1653 в ярости639 Моей, и камни68 града417 в негодовании2534 Моем, для истребления.3617

14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥[morter]所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。

14 И разрушу2040 стену,7023 которую вы обмазывали2902 грязью,8602 и повергну5060 ее на землю,776 и откроется1540 основание3247 ее, и падет,5307 и вы вместе8432 с нею погибнете;3615 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥[morter]抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

15 И истощу3615 ярость2534 Мою на стене7023 и на обмазывающих2902 ее грязью,8602 и скажу559 вам: нет стены,7023 и нет обмазывавших2902 ее,

16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」

16 пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 Иерусалиму3389 и возвещали2374 ему видения2377 мира,7965 тогда как нет мира,7965 говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 「人子啊,你要照樣[Likewise]面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 обрати7760 лице6440 твое к дщерям1323 народа5971 твоего, пророчествующим5012 от собственного своего сердца,3820 и изреки5012 на них пророчество,5012

18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎[and will ye save the souls alive that come unto you]

18 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 сшивающим8609 чародейные3704 мешочки3704 под мышки6793027 и делающим6213 покрывала4555 для головы7218 всякого роста,6967 чтобы уловлять6679 души!5315 Неужели, уловляя6679 души5315 народа5971 Моего, вы спасете2421 ваши души?5315

19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污[pollute]我,對肯聽你們說謊[that hear your lies]的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」

19 И бесславите2490 Меня пред народом5971 Моим за горсти8168 ячменя8184 и за куски6595 хлеба,3899 умерщвляя4191 души,5315 которые не должны умереть,4191 и оставляя2421 жизнь2421 душам,5315 которые не должны жить,2421 обманывая3576 народ,5971 который слушает8085 ложь.3577

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на ваши чародейные3704 мешочки,3704 которыми вы859 там уловляете6679 души,5315 чтобы они прилетали,6524 и вырву7167 их из-под мышц2220 ваших, и пущу7971 на свободу души,5315 которые вы уловляете,6679 чтобы прилетали6524 к вам.

21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。

21 И раздеру7167 покрывала4555 ваши, и избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и не будут уже в ваших руках3027 добычею,4686 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道[that he should not return from his wicked way, by promising him life]

22 За то, что вы ложью8267 опечаливаете3512 сердце3820 праведника,6662 которое Я не хотел3510 опечаливать,3510 и поддерживаете2388 руки3027 беззаконника,7451 чтобы он не обратился7725 от порочного7563 пути1870 своего и не сохранил2421 жизни2421 своей, —

23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;[for]我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」

23 за это уже не будете2372 иметь2372 пустых7723 видений2372 и впредь не будете7080 предугадывать;7081 и Я избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и узнаете,3045 что Я Господь.3068