以西結書第13章 |
1 |
2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」 |
3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈 |
4 以色列啊,你的先知好像荒漠 |
5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆 |
6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定 |
7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」 |
8 |
9 我的手必加在 |
10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪 |
11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥 |
12 看哪 |
13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中 |
14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥 |
15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥 |
16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」 |
17 |
18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎 |
19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污 |
20 |
21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。 |
22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道 |
23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;因 |
Книга пророка ИезекииляГлава 13 |
1 |
2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет! |
4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин. |
5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ! |
6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово! |
7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам. |
8 |
9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ! |
10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой. |
11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит. |
12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“ |
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё. |
14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков — |
16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
17 |
18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь? |
19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“. |
20 |
21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь. |
23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第13章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 13 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」 |
2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
3 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心靈 |
3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет! |
4 以色列啊,你的先知好像荒漠 |
4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин. |
5 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修籬笆 |
5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ! |
6 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使別人盼望他們使那話立定 |
6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово! |
7 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」 |
7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам. |
8 |
8 |
9 我的手必加在 |
9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ! |
10 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安。』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,看哪 |
10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой. |
11 所以你要對那些抹上未泡透灰泥 |
11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит. |
12 看哪 |
12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“ |
13 所以主耶和華如此說:「我要在我烈怒中 |
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё. |
14 我要這樣拆毀你們那未泡透灰泥 |
14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
15 我要這樣向牆和用未泡透灰泥 |
15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков — |
16 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」 |
16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
17 |
17 |
18 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了。他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,把到你們這裏來的人救活嗎 |
18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь? |
19 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中玷污 |
19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“. |
20 |
20 |
21 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。 |
21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
22 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,應許惡人得生,使他不回頭離開惡道 |
22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь. |
23 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;因 |
23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |